| ID | 原文 | 译文 |
| 45529 | 会后发表了联合公报。 | Après la réunion, un communiqué conjoint a été publié. |
| 45530 | 这次会晤及时、重要、成功。 | Il s’agit d’une réunion opportune, importante et fructueuse. |
| 45531 | 外长们围绕抗击疫情、多边主义、地区热点等问题进行了深入交流,确认了加强合作的重要性,扩大了政治共识。 | Les Ministres des Affaires étrangères ont eu un échange de vues approfondi sur la lutte contre la COVID-19, le multilatéralisme et les questions brûlantes régionales, ont affirmé l’importance de renforcer la coopération et ont élargi le consensus politique. |
| 45532 | 中俄印三方最大的共同点,一是坚持和践行真正的多边主义,都反对以多边主义为旗号搞霸凌和霸权主义。 | Les points communs les plus importants entre nos trois pays sont les suivants : Premièrement, poursuivre et pratiquer le véritable multilatéralisme, et s’opposer à l’intimidation et à l’hégémonie sous le couvert du multilatéralisme. |
| 45533 | 二是支持抗疫国际合作,都愿意在做好各自抗疫的同时,为全球抗疫,特别是发展中国家疫苗供应作出共同努力。 | Deuxièmement, soutenir la coopération internationale contre la pandémie et entendre déployer des efforts conjoints pour lutter contre la pandémie au niveau international, notamment pour fournir des vaccins aux pays en développement, tout en assurant une réponse efficace dans nos pays respectifs. |
| 45534 | 三是支持通过对话协商和平解决国际地区热点问题。 | Troisièmement, soutenir un règlement pacifique des questions brûlantes internationales et régionales par le dialogue et les consultations. |
| 45535 | 王毅国务委员兼外长就践行真正的多边主义、打造人类命运共同体,尊重各国正当权益和自主选择的发展道路、跳出个别国家的“民主陷阱”,加强全球抗疫合作、共同构建人类卫生健康共同体,推动疫后经济复苏、共同参与全球发展倡议,通过对话协商应对阿富汗、伊朗核等热点问题提出五点看法。 | Le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a avancé cinq points de vue sur la mise en œuvre du véritable multilatéralisme, la construction d’une communauté d’avenir partagé, le respect des droits et intérêts légitimes de tous les pays et de leur choix indépendant de la voie de développement, la sortie des « pièges démocratiques » posés par certains pays, le renforcement de la coopération mondiale dans la lutte antiépidémique, la construction conjointe d’une communauté de santé pour tous, la promotion la reprise économique dans l’après-COVID-19, la participation conjointe à l’Initiative pour le Développement Mondial, et la réponse aux questions brûlantes, tels que l’Afghanistan et la question nucléaire iranienne, par le dialogue et les consultations. |
| 45536 | 拉夫罗夫和苏杰生认为三国应坚定维护联合国核心地位,坚定维护主权平等原则,支持真正和有效的多边主义。 | Sergueï Lavrov et Subrahmanyam Jaishankar ont estimé que les trois pays devaient défendre fermement le rôle central des Nations Unies et le principe de l’égalité souveraine, et soutenir un multilatéralisme véritable et efficace. |
| 45537 | 当前形势下,三国应加大协调,发出一致声音,释放三国合作潜力。 | Dans les circonstances actuelles, les trois pays doivent renforcer la coordination, parler d’une seule voix, et libérer le potentiel de la coopération trilatérale. |
| 45538 | 三国外长一致同意保持密切沟通,携手应对时代挑战。 | Les Ministres des Affaires étrangères des trois pays ont convenu de maintenir une communication étroite et de travailler ensemble pour relever les défis de l’époque. |