ID 原文 译文
45499 中国政府依法打击暴恐活动,恰恰是对新疆各族人民人权的最好维护。 Le gouvernement chinois lutte contre les activités terroristes violentes conformément à la loi, ce qui est précisément la meilleure manière de préserver les droits de l’homme des populations de tous les groupes ethniques au Xinjiang.
45500 香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。 Hong Kong appartient à la Chine, et les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine.
45501 中国政府维护国家主权安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻一国两制方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港内部事务的决心坚定不移。 Le gouvernement chinois est inébranlablement déterminé à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts du développement du pays, à mettre en œuvre le principe d’« un pays, deux systèmes » et à rejeter toute ingérence de forces étrangères dans les affaires intérieures de Hong Kong.
45502 日方应该做的是深刻反省自身历史和人权劣迹,而不是横加干涉中国内政。 Le Japon doit réfléchir à son histoire et à son bilan sinistre en matière de droits de l’homme plutôt que de s’immiscer brutalement dans les affaires intérieures de la Chine.
45503 日本将福岛核污染水排海的决定极不负责任,将给全球生态和人类健康造成严重危害。 La décision du Japon de déverser dans la mer l’eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima est extrêmement irresponsable et portera gravement atteinte à l’écologie mondiale et à la santé humaine.
45504 日方必须给国际社会一个负责任和令人满意的交代。 La partie japonaise doit donner une réponse responsable et satisfaisante à la communauté internationale.
45505 在这次亚欧首脑会议上,中国与许多东盟国家都表达了积极推进“南海行为准则”磋商,尽早达成有效、富有实质内容、符合包括《联合国海洋法公约》在内国际法的“准则”的意愿。 Lors de ce Sommet de l’ASEM, la Chine et de nombreux pays de l’ASEAN ont exprimé leur volonté de faire progresser activement les consultations sur le « Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC) » et de parvenir rapidement à un « code » efficace, riche en contenu substantiel et conforme au droit international dont la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer.
45506 日方立场显然同地区国家愿望和行动格格不入。 La position du Japon est clairement en contradiction avec l’aspiration et les actions des pays de la région.
45507 钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中方对上述岛屿及其附近海域拥有无可争辩的主权。 L’île Diaoyu et ses îlots affiliés font partie intégrante du territoire de la Chine depuis l’antiquité et la Chine possède une souveraineté incontestable surces îles et leurs eaux adjacentes.
45508 中方坚定维护国家领土主权和海洋权益。 La Chine sauvegarde fermement sa souveraineté territoriale et ses droits et intérêts maritimes.