| ID | 原文 | 译文 |
| 45499 | 中国政府依法打击暴恐活动,恰恰是对新疆各族人民人权的最好维护。 | Le gouvernement chinois lutte contre les activités terroristes violentes conformément à la loi, ce qui est précisément la meilleure manière de préserver les droits de l’homme des populations de tous les groupes ethniques au Xinjiang. |
| 45500 | 香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。 | Hong Kong appartient à la Chine, et les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine. |
| 45501 | 中国政府维护国家主权安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻一国两制方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港内部事务的决心坚定不移。 | Le gouvernement chinois est inébranlablement déterminé à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts du développement du pays, à mettre en œuvre le principe d’« un pays, deux systèmes » et à rejeter toute ingérence de forces étrangères dans les affaires intérieures de Hong Kong. |
| 45502 | 日方应该做的是深刻反省自身历史和人权劣迹,而不是横加干涉中国内政。 | Le Japon doit réfléchir à son histoire et à son bilan sinistre en matière de droits de l’homme plutôt que de s’immiscer brutalement dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 45503 | 日本将福岛核污染水排海的决定极不负责任,将给全球生态和人类健康造成严重危害。 | La décision du Japon de déverser dans la mer l’eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima est extrêmement irresponsable et portera gravement atteinte à l’écologie mondiale et à la santé humaine. |
| 45504 | 日方必须给国际社会一个负责任和令人满意的交代。 | La partie japonaise doit donner une réponse responsable et satisfaisante à la communauté internationale. |
| 45505 | 在这次亚欧首脑会议上,中国与许多东盟国家都表达了积极推进“南海行为准则”磋商,尽早达成有效、富有实质内容、符合包括《联合国海洋法公约》在内国际法的“准则”的意愿。 | Lors de ce Sommet de l’ASEM, la Chine et de nombreux pays de l’ASEAN ont exprimé leur volonté de faire progresser activement les consultations sur le « Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC) » et de parvenir rapidement à un « code » efficace, riche en contenu substantiel et conforme au droit international dont la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. |
| 45506 | 日方立场显然同地区国家愿望和行动格格不入。 | La position du Japon est clairement en contradiction avec l’aspiration et les actions des pays de la région. |
| 45507 | 钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中方对上述岛屿及其附近海域拥有无可争辩的主权。 | L’île Diaoyu et ses îlots affiliés font partie intégrante du territoire de la Chine depuis l’antiquité et la Chine possède une souveraineté incontestable surces îles et leurs eaux adjacentes. |
| 45508 | 中方坚定维护国家领土主权和海洋权益。 | La Chine sauvegarde fermement sa souveraineté territoriale et ses droits et intérêts maritimes. |