| ID | 原文 | 译文 |
| 17255 | 我想告诉大家的是,中方始终从本国相关行业合法权益和消费者安全出发,严格按照中国法律法规和世贸组织规则对外国输华产品采取相应措施,完全合理合法、无可指摘。 | Je voudrais vous informer que la Chine, à partir des droits et intérêts légitimes des industries relatives nationales et de la sécurité des consommateurs, adopte toujours des mesures correspondantes en stricte conformité avec les lois et règlements chinois ainsi que les principes de l’OMC pour les produits étrangers, la démarche de la Chine est complètement raisonnable, légal et irréprochable. |
| 17256 | 我们对于中澳关系的立场也是一贯、明确的。 | Nous avons aussi une position constante et claire sur les relations entre la Chine et l’Australie. |
| 17257 | 我们希望澳方秉持相互尊重、互利共赢的原则处理两国关系,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。 | Nous souhaitons que l’Australie puisse traiter les relations bilatérales dans l’esprit du principe de respect mutuel et de bénéfice réciproque, que l’Australie œuvre pour aller dans le même sens que la Chine afin de promouvoir le développement sain et stable du partenariat stratégique global entre les deux pays. |
| 17258 | 彭博社记者:第一个问题,中国大陆于周二派29架军机前往台湾附近,这是对台湾“防空识别区”的第三大规模“闯入”。 | Bloomberg : La première question, la Chine continentale a déployé mardi 29 chasseurs vers les environs de Taïwan, c’est la troisième « intrusion » d’envergure dans « la zone d’identification de la défense aérienne » de Taïwan. |
| 17259 | 中方此举有何用意? | Quelle est l’intention de la partie chinoise dans cette démarche ? |
| 17260 | 第二个问题,台湾地区官员本周“访问”华盛顿,讨论可能的军售协议。 | La deuxième question, les officiers de la région de Taïwan vont « visiter » Washington pour discuter d’un éventuel accord de vente d’armes. |
| 17261 | 中方对此是否知情? | La partie chinoise en est-elle consciente ? |
| 17262 | 汪文斌:你提到的第一个问题不是外交问题,建议你向主管部门了解。 | Wang Wenbin : La première question que vous avez mentionnée n’est pas d’ordre diplomatique, je vous conseille de vous renseigner auprès des autorités. |
| 17263 | 关于第二个问题,我们一贯坚决反对美台官方往来和军事联系、坚决反对美售台武器。 | Concernant la deuxième question, nous nous opposons fermement depuis toujours aux échanges officiels, à la liaison militaire entre les États-Unis et la province de Taïwan, et à la vente des armes à Taïwan par les États-Unis. |
| 17264 | 我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来和军事联系,停止售台武器,停止为“台独”分裂势力撑腰。 | Nous incitons la partie américaine à respecter le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains, à arrêter les échanges officiels et la liaison militaire sous aucune forme entre les États-Unis et Taïwan, la vente des armes à Taïwan, et leur soutien pour les forces sécessionnistes pour « l’indépendance » de Taïwan. |