| ID | 原文 | 译文 |
| 45469 | 请你继续保持关注。 | Veuillez continuer d’y faire attention. |
| 45470 | 关于第二个问题,一个中国原则是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识。 | Quant à la deuxième question, le principe d’une seule Chine est une norme universellement reconnue régissant les relations internationales et un consensus général de la communauté internationale. |
| 45471 | 反对“台独”分裂、坚持一个中国原则是大势所趋、人心所向。 | S’opposer à l’« indépendance de Taiwan » et adhérer au principe d’une seule Chine, telle est la tendance dominante que soutient l’opinion populaire. |
| 45472 | 制造“两个中国”、“一中一台”没有前途。 | La création de « deux Chine » ou d’« une Chine, un Taiwan » n’est qu’une impasse. |
| 45473 | 我们愿在坚持一个中国原则基础上,发展同世界各国的友好合作关系。 | Nous sommes prêts à développer des relations d’amitié et de coopération avec d’autres pays du monde sur la base du respect du principe d’une seule Chine. |
| 45474 | 《澳门月刊》记者:我们注意到,25日匈牙利外长西雅尔多对美国主办的“民主峰会”提出批评称,该“峰会”具有美国国内政治特征。 | Macao Monthly : Nous avons remarqué que le 25 novembre, le Ministre hongrois des Affaires étrangères et du Commerce extérieur Peter Szijjarto avait critiqué le « Sommet des dirigeants pour la démocratie » organisé par les États-Unis. Selon lui, ce « sommet » présente des caractéristiques de la politique intérieure américaine. |
| 45475 | 我们也注意到,中国驻美大使秦刚和俄罗斯驻美大使安东诺夫近期也联名撰文,指出美国自行决定谁是“民主国家”、谁不是,是典型的冷战思维,将在世界上煽动意识形态对立和矛盾,制造新的分裂。 | Nous avons également noté que l’autre jour, l’Ambassadeur de Chine aux États-Unis Qin Gang et l’Ambassadeur de Russie aux États-Unis Anatoli Antonov avaient cosigné un article, dans lequel ils avaient souligné que les États-Unis se donnaient le pouvoir de décider qui était un « pays démocratique » et qui ne l’était pas, ce qui, selon eux, relevait d’une typique mentalité de la Guerre froide. Ils ont écrit que cela inciterait à des confrontations et contradictions idéologiques et créerait de nouvelles divisions dans le monde. |
| 45476 | 请问发言人对此有何评论? | Quels sont vos commentaires à ce sujet ? |
| 45477 | 汪文斌:一段时间以来,国际上对美国主办所谓“民主峰会”的批评之声一浪高过一浪,这体现了国际社会对美国此举的普遍质疑和反对: | Wang Wenbin : Ces derniers jours, un crescendo de critiques sur le soi-disant « Sommet des dirigeants pour la démocratie » organisé par les États-Unis se fait entendre dans le monde entier, ce qui traduit la mise en cause et l’opposition générales de la communauté internationale à l’égard de cette démarche des États-Unis. |
| 45478 | 一是美国举办“民主峰会”有没有道义性和合法性?美国自身民主状况千疮百孔。 | Premièrement, les États-Unis sont-ils moralement et légalement qualifiés pour organiser le « Sommet des dirigeants pour la démocratie » ? La démocratie des États-Unis eux-mêmes est criblée de trous. |