| ID | 原文 | 译文 |
| 45459 | 此次中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会再次将全球发展倡议纳入成果文件,充分说明全球发展倡议顺应世界各国发展大势,契合广大发展中国家需求,彰显了强大的生命力和感召力,获得国际社会高度认同。 | L’inclusion de l’Initiative pour le Développement Mondial dans les documents finaux du Sommet commémorant le 30e anniversaire de l’établissement des relations de dialogue Chine-ASEAN prouve pleinement que cette initiative est conforme à la tendance du développement de tous les pays, répond aux besoins des pays en développement, fait preuve d’une vitalité et d’un attrait forts et gagne une grande reconnaissance de la communauté internationale. |
| 45460 | 发展是解决一切问题的总钥匙。 | Le développement est la clé principale pour résoudre tous les problèmes. |
| 45461 | 2015年,联合国发展峰会通过2030年可持续发展议程,成为国际发展合作的纲领性文件。 | Le Sommet des Nations Unies sur le développement durable en 2015 a adopté le Programme de développement durable à l’horizon 2030, qui est devenu un document-programme pour la coopération internationale pour le développement. |
| 45462 | 全球发展倡议聚焦全球发展,坚持发展优先、以人民为中心等理念主张,提出八个重点合作领域,为加快落实2030年议程、推动构建人类发展命运共同体提供强大助力,体现了中国对国际发展事业的贡献和大国担当。 | L’Initiative pour le Développement Mondial se concentre sur le développement mondial, adhère au concept de la priorité accordée au développement et de l’approche centrée sur le peuple et propose huit domaines prioritaires de coopération. Elle contribue grandement à la mise en œuvre accélérée du Programme de développement durable à l’horizon 2030 et à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, montrant la contribution de la Chine à la cause du développement international et son sens des responsabilités en tant que grand pays. |
| 45463 | 全球发展倡议秉持开放、包容、透明原则,欢迎所有志同道合的伙伴参与,共同汇聚落实2030年议程的强大合力。 | L’Initiative pour le Développement Mondial s’attache au principe d’ouverture, d’inclusion et de transparence, invite tous les partenaires partageant les mêmes idées à créer une forte synergie pour la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030. |
| 45464 | 中方愿意继续加强倡议同区域、次区域合作机制协同增效,共同推进全球可持续发展事业。 | La Chine est prête à continuer d’intensifier la coordination et la synergie entre l’Initiative et les mécanismes de coopération régionaux et sous-régionaux afin de promouvoir conjointement le développement durable mondial. |
| 45465 | 彭博社记者:第一个问题,可否介绍中非合作论坛第八届部长级会议开幕式何时举行?第二个问题,在洪都拉斯总统选举中,初步计票结果显示希奥马拉·卡斯特罗将获得压倒性优势,她已宣布胜选。 | Bloomberg : Premièrement, pouvez-vous nous dire quand aura lieu la cérémonie d’ouverture de la 8e Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) ? Deuxièmement, Xiomara Castro a déjà revendiqué la victoire dans l’élection présidentielle du Honduras après que les résultats préliminaires avaient montré qu’elle aurait une victoire écrasante. |
| 45466 | 她曾提出与台湾断交转与大陆建交的想法。 | Elle a lancé l’idée de rompre les relations avec Taiwan pour établir des relations diplomatiques avec la partie continentale de la Chine. |
| 45467 | 请问外交部对此有何评论? | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 45468 | 汪文斌:关于第一个问题,中方已经发布了习近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表主旨演讲的消息。 | Wang Wenbin : En ce qui concerne la première question, la Chine a déjà publié une information. Le Président Xi Jinping participera par liaison vidéo à la cérémonie d’ouverture de la 8e Conférence ministérielle du FCSA et y prononcera un discours. |