ID 原文 译文
45449 法新社记者:为应对新冠病毒变种奥密克戎,中方是否计划采取进一步边境限制措施? AFP : La Chine envisage-t-elle d’adopter de nouvelles restrictions aux frontières en réponse au nouveau variant de la COVID-19 baptisé Omicron ?
45450 汪文斌:中方注意到有关新冠变异病毒情况。 Wang Wenbin : La Chine a pris note des développements concernant le nouveau variant du coronavirus.
45451 新冠肺炎疫情发生以来,中方始终密切关注全球疫情形势变化,对来华人员采取科学、必要的防疫措施,并保持动态调整。 Depuis le début de l’épidémie de COVID-19, la Chine suit de près l’évolution de la situation épidémique mondiale. Elle a mis en place des mesures de prévention scientifiques et nécessaires pour les personnes entrant en Chine et les ajuste selon la dernière situation.
45452 总台央视记者:习近平主席近期提出全球发展倡议,得到各方积极支持和响应。 CCTV : L’Initiative pour le Développement Mondial avancée par le Président Xi Jinping il n’y a pas longtemps a reçu un soutien et une réponse favorables.
45453 我们注意到,日前发布的中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会联合声明表示,认同中方提出的全球发展倡议。 Nous avons remarqué que cette initiative avait été reconnue dans la Déclaration commune récemment publiée à l’occasion du Sommet commémorant le 30e anniversaire de l’établissement des relations de dialogue Chine-ASEAN (Association des nations de l’Asie du Sud-Est).
45454 你能否进一步介绍倡议有关情况? Pourriez-vous nous donner plus de détails sur cette initiative ?
45455 汪文斌:今年9月21日,习近平主席在第76届联合国大会一般性辩论期间提出全球发展倡议,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,为国际发展合作擘画了蓝图,为推进全球发展事业指明了方向。 Wang Wenbin : Le 21 septembre, au débat général de la 76e session de l’Assemblée générale des Nations Unies, le Président Xi Jinping a avancé l’Initiative pour le Développement Mondial et a appelé la communauté internationale à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies et à promouvoir un développement mondial plus fort, plus vert et plus sain. Cette initiative a élaboré un plan de coopération internationale pour le développement et montré la voie à suivre pour le développement mondial.
45456 两个月来,国际社会积极呼应有关倡议,联合国秘书长古特雷斯表示。 Au cours des deux derniers mois, la communauté internationale a réagi activement à cette initiative.
45457 全球发展倡议对促进全球平等和平衡可持续发展具有重要积极意义,联合国方面完全支持,愿同中方就此加强合作。 Le Secrétaire général des Nations Unies António Guterres a déclaré que l’Initiative pour le Développement Mondial était d’une importance significative et positive pour promouvoir l’égalité et le développement équilibré et durable dans le monde. Selon lui, les Nations Unies la soutiennent pleinement et sont prêtes à renforcer la coopération avec la Chine à cet égard.
45458 今年10月,中国—太平洋岛国外长会联合声明指出,太平洋岛国欢迎全球发展倡议,愿意支持和加入这一重要倡议,并将该倡议同太平洋可持续发展路线图和蓝色太平洋2050战略相衔接。 En octobre dernier, la déclaration commune de la réunion des Ministres des Affaires étrangères de la Chine et des pays insulaires du Pacifique a indiqué que les pays insulaires du Pacifique accueillaient favorablement l’Initiative pour le Développement Mondial et étaient prêts à la soutenir, à la rejoindre et à la relier avec la feuille de route du développement durable du Pacifique et la stratégie 2050 pour le continent bleu du Pacifique.