| ID | 原文 | 译文 |
| 45409 | 赵立坚:关于第一个问题,美国国防部有关报告充分暴露了美方将印太军事化、不遗余力围堵遏制中国的真实意图。 | Zhao Lijian : En ce qui concerne la première question, le rapport du Ministère américain de la Défense a pleinement exposé leurs véritables intentions de militariser l’Indo-Pacifique pour encercler et contenir les forces chinoises. |
| 45410 | 中国发展自己的国防力量完全是维护自身主权安全发展利益、维护国际地区和平与安全的需要,同美国在全球大肆炫耀武力、大搞霸权霸凌霸道、破坏地区和平稳定有着本质区别。 | Le développement par la Chine de sa propre force de défense nationale est entièrement nécessaire à la sauvegarde de sa souveraineté, de sa sécurité et de ses intérêts de développement, ainsi qu’au maintien de la paix et de la sécurité internationales et régionales. Il est fondamentalement différent de la démonstration de force effrénée des États-Unis dans le monde, de leur intimidation et de leur domination hégémonique, ainsi que de leurs efforts pour saper la paix et la stabilité régionales. |
| 45411 | 我们坚决反对美方将“中国威胁论”作为增加军费、扩张军力、维护军事霸权的借口。 | Nous sommes fermement opposés à ce que les États-Unis utilisent la « théorie de la menace chinoise » comme prétexte pour augmenter leurs dépenses militaires, étendre leur puissance militaire et maintenir leur hégémonie militaire. |
| 45412 | 美方应摒弃制造假想敌的冷战思维,停止威胁国际和平与安全的言行。 | Le gouvernement américain devrait abandonner sa mentalité de guerre froide consistant à créer des ennemis imaginaires et cesser ses paroles et ses actions qui menacent la paix et la sécurité internationales. |
| 45413 | 关于第二个问题,中方一贯致力于大流行病的防范和应对,对任何有助于加强全球团结、协调应对未来大流行病的努力和举措持开放态度。 | En ce qui concerne la deuxième question, la Chine a toujours été engagée dans la préparation et la réponse aux pandémies, et est ouverte à tous les efforts et initiatives qui peuvent contribuer à renforcer la solidarité mondiale et à coordonner les réponses aux futures pandémies. |
| 45414 | 我们愿同各方就缔结“大流行病条约”事宜保持沟通协调,希望有关进程在联合国和世卫组织框架下进行,确保广大成员国的普遍参与,同时要避免政治化、污名化、工具化。 | Nous sommes prêts à maintenir la communication et la coordination avec toutes les parties concernant la conclusion d’un traité sur la pandémie et nous espérons que le processus sera mené dans le cadre des Nations Unies et de l’OMS, en assurant la participation universelle de la majorité des États membres, tout en évitant la politisation, la stigmatisation et l’instrumentalisation sur des questions épidémiques. |
| 45415 | 日本共同社记者:奥密克戎变异毒株现在开始在世界流行,这是否会影响到北京冬奥会的筹备工作?中方现在认为可以如期举办北京冬奥会吗? | Kyodo News : Le variant d’Omicron a commencé à se répandre dans le monde, cela va-t-il affecter les préparatifs des Jeux olympiques d’hiver de Pékin ? La Chine maintient-elle l’organisation des JO comme prévu ? |
| 45416 | 赵立坚:中方赞赏南非方面及时同世界分享发现新冠病毒新型变异毒株的相关信息。 | Zhao Lijian : La Chine salue le fait que l’Afrique du Sud ait partagé rapidement avec le monde entier des informations du nouveau variant. |
| 45417 | 中方认为,应对疫情要基于科学,支持世界卫生组织在协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作中继续发挥领导作用。 | La Chine estime que la réponse à l’épidémie doit être basée sur la science et nous soutenons l’OMS pour qu’elle continue à jouer un rôle de premier plan en aidant les pays à la lutte antiépidémique et en promouvant la coopération internationale. |
| 45418 | 疫情是全人类共同的敌人。 | L’épidémie est l’ennemi commun de toute l’humanité. |