ID 原文 译文
45349 赵立坚:习近平主席出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表主旨演讲,是本次会议的亮点,备受中非人民和国际社会关注。 Zhao Lijian : La présence du président Xi Jinping à la cérémonie d’ouverture de la 8e conférence ministérielle du FCSA et son discours liminaire ont marqué l’évènement, qui a attiré l’attention des peuples chinois et africain et de la communauté internationale.
45350 习近平主席在演讲中回顾了中非开启外交关系65年来取得的历史性成就,总结提炼了“中非友好合作精神”,即“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”。 Dans son discours, M. Xi a passé en revue les réalisations historiques des relations diplomatiques Chine-Afrique au cours des 65 dernières années et a résumé « l’esprit d’amitié et de coopération Chine-Afrique », à savoir « l’amitié sincère, le traitement d’égal à égal, le bénéfice mutuel, le développement commun, la défense de l’équité et de la justice, l’adaptation à l’époque et l’ouverture et la tolérance ».
45351 习近平主席积极评价2018年中非合作论坛北京峰会以来中非合作成果,就构建新时代中非命运共同体提出4点主张,即坚持团结抗疫、深化务实合作、推进绿色发展、维护公平正义;宣布未来三年中非务实合作“九项工程”,涉及卫生健康、减贫惠农、贸易促进、投资驱动、数字创新、绿色发展、能力建设、人文交流、和平安全等领域。 M. Xi a félicité les œuvres réalisées de la coopération sino-africaine depuis le sommet de Beijing 2018 du FCSA et a avancé quatre propositions sur la construction d’une communauté de destin entre la Chine et l’Afrique dans la nouvelle ère : insister sur la solidarité contre l’épidémie, approfondir la coopération pragmatique, promouvoir le développement vert et défendre l’équité et la justice. Il a également annoncé neuf projets de coopération pour les trois prochaines années, couvrant l’hygiène et la santé, la réduction de la pauvreté, le soutien à l’agriculture, la promotion du commerce, la stimulation des investissements, l’innovation numérique, le développement vert, le renforcement de capacité, l’échange culturel ainsi que la paix et la sécurité.
45352 号召中非双方共同努力,继承和发扬“中非友好合作精神”,推动构建新时代中非命运共同体。 Pour conclure, il a appelé tous les deux parties à déployer des efforts conjoints dans la poursuite de « l’esprit d’amitié et de coopération Chine-Afrique » et dans la construction de la communauté de destin Chine-Afrique dans la nouvelle ère.
45353 习近平主席的讲话对未来中非合作作出战略规划和顶层设计,擘画了新时代中非友好互利合作的宏伟蓝图,获得非洲国家和人民的积极评价和高度赞赏。 Le discours du président Xi Jinping a présenté une planification stratégique et une conception globale pour la future coopération Chine-Afrique. Le grand plan qui en découle visant à renforcer l’amitié et la coopération sino-africaine est hautement apprécié par les pays et les peuples africains.
45354 中方将落实好习近平主席在讲话中的庄严承诺,并同非方一道努力,落实好中非领导人共识和论坛会议成果,推动构建新时代中非命运共同体不断走深走实。 La Chine mettra en œuvre les engagements solennels pris par M. Xi dans son discours et travaillera avec ses partenaires africains pour mettre en œuvre le consensus des dirigeants sino-africains et les conclusions du Forum, afin de promouvoir la construction de la communauté de destin sino-africaine dans la nouvelle ère de manière plus profonde et plus pratique.
45355 《北京日报》记者:近日有媒体报道,白俄罗斯国家边境委员会接连发现两具难民尸体,以及将遍体鳞伤的尸体从立陶宛领土拖过边境的痕迹,并指控立陶宛边境警卫蓄意谋杀难民。 Beijing Daily : Selon un récent reportage, le Comité d’État des frontières de la République du Bélarus a trouvé les corps de deux réfugiés, ainsi que des traces des corps meurtris traînés à travers la frontière depuis le territoire lituanien. Basé sur ces faits, le Comité a accusé les gardes-frontières lituaniens d’avoir délibérément assassiné des réfugiés.
45356 另有报道称,立陶宛当局把一名怀有7个月身孕的难民拖到白俄罗斯边境并扔在草地上。 Il est également rapporté que les autorités lituaniennes ont traîné une réfugiée, enceinte de sept mois, jusqu’à la frontière biélorusse et l’ont jetée sur l’herbe sauvage.
45357 请问中方对此有何评论? Quelle attitude aura de la Chine à ce sujet ?
45358 赵立坚:这些难民的悲惨遭遇令人痛心和愤慨。 Zhao Lijian : La tragédie de ces réfugiés est déchirante et scandaleuse.