ID 原文 译文
45339 当前,国际格局深刻调整,新冠疫情延宕反复,世界经济曲折复苏。 À l’heure actuelle, le paysage international subit de profonds ajustements, la pandémie de COVID-19 resurgit et la reprise économique mondiale est ponctuée de vicissitudes.
45340 中俄同为全球主要大国和新兴市场国家,中方愿同俄方进一步加强全面战略协作和全方位务实合作,为维护世界和平与稳定、推动世界经济平稳复苏发挥更大作用。 La Chine et la Russie étant deux grands pays et marchés émergents, la Chine est prête à travailler avec la Russie pour renforcer davantage la coordination stratégique globale et la coopération pragmatique tous azimuts, et jouer un rôle plus important dans le maintien de la paix et de la stabilité mondiales et dans la promotion d’une reprise économique mondiale.
45341 《北京青年报》记者:据报道,今天日本前首相安倍晋三在台湾智库线上演讲时称,台湾有事即日本有事,也就是日美同盟有事。 Beijing Youth Daily : S’exprimant virtuellement dans un groupe de réflexion taïwanais aujourd’hui, l’ancien Premier ministre japonais Shinzo Abe a déclaré : « Une urgence à Taïwan est une urgence japonaise, et donc une urgence pour l’alliance Japon-Etats-Unis.
45342 请问中方对此有何评论? » Avez-vous un commentaire à faire ?
45343 汪文斌:日本前首相安倍晋三罔顾国际关系基本准则和中日四个政治文件原则,公然在台湾问题上胡言乱语、指手画脚,妄议中国内政,中方对此强烈不满和坚决反对,已通过外交渠道提出严正交涉。 Wang Wenbin : Au mépris total des normes fondamentales régissant les relations internationales et des principes énoncés dans les quatre documents politiques entre la Chine et le Japon, l’ancien Premier ministre japonais Shinzo Abe a proféré de manière flagrante des inepties et des critiques injustifiées sur la question de Taïwan, et a fait des remarques présomptueuses sur les affaires intérieures de la Chine. La Chine déplore et rejette cela et a déposé des représentations sévères auprès de la partie japonaise par la voie diplomatique.
45344 台湾是中国的神圣领土,绝不容外人肆意染指。 Taïwan est le territoire sacré de la Chine, aucune ingérence extérieure ne sera tolérée.
45345 日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责。 Au cours de sa domination coloniale sur Taïwan pendant un demi-siècle, le Japon a commis d’innombrables crimes, pour lesquels il a de graves responsabilités historiques envers le peuple chinois.
45346 任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!任何人胆敢重走军国主义老路、挑战中国人民底线,必将碰得头破血流! Personne ne devrait sous-estimer la ferme détermination, la forte volonté et la grande capacité du peuple chinois de défendre la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale. Quiconque osera poursuivre la vieille voie du militarisme et défier la ligne rouge du peuple chinois se verra infliger une défaite écrasante !
45347 总台央视记者:我们注意到,昨天习近平主席出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表题为“同舟共济,继往开来,携手构建新时代中非命运共同体”的主旨演讲。 CCTV : Nous avons remarqué qu’hier, le président Xi Jinping a participé à la cérémonie d’ouverture de la 8e conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) et a prononcé un discours-programme intitulé « Poursuivre la tradition de solidarité pour construire ensemble une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère ».
45348 请问发言人能否进一步介绍有关情况? Pourriez-vous nous fournir plus d’informations à ce sujet ?