| ID | 原文 | 译文 |
| 45329 | 湖北广电记者:昨天,中俄双方举行了两国总理第二十六次定期会晤。 | Hubei Media Group : La 26e réunion régulière entre les chefs de gouvernement chinois et russe s’est tenue hier. |
| 45330 | 你能否介绍本次会晤有关情况? | Avez-vous plus de détails ? |
| 45331 | 中方对会晤有何评价? | Et comment la Chine voit-elle la réunion ? |
| 45332 | 汪文斌:11月30日,李克强总理同俄罗斯总理米舒斯京以视频方式共同主持了中俄总理第二十六次定期会晤。 | Wang Wenbin : Le Premier ministre Li Keqiang et le Premier ministre russe Mikhail Mishustin ont tenu la 26e réunion régulière entre les chefs de gouvernement chinois et russe par liaison vidéo le 30 novembre. |
| 45333 | 双方对过去一年来两国务实合作进展和成果进行了全面梳理总结,就下一步各领域合作重点方向做出规划部署,就应对新冠肺炎疫情影响、推动世界经济平稳复苏、维护世界和地区和平稳定开展深入交流。 | Les deux parties ont fait le point sur les progrès et les résultats obtenus dans la coopération pragmatique bilatérale au cours de l’année écoulée, ont identifié les priorités de la coopération dans la prochaine étape et ont mené des échanges approfondis sur la gestion de l’impact de la COVID-19, la promotion d’une reprise économique mondiale stable et la sauvegarde de la paix et de la stabilité régionales et mondiales. |
| 45334 | 会后,两国总理共同签署并发表《中俄总理第二十六次定期会晤联合公报》。 | Les deux chefs de gouvernement ont signé et publié un communiqué conjoint à l’issue de la réunion. |
| 45335 | 中俄总理定期会晤已连续举办26次,充分展现了中俄关系和各领域合作的战略性、长期性、稳定性。 | La réunion régulière entre les chefs de gouvernement chinois et russe s’est tenue à 26 reprises, ce qui démontre pleinement le caractère stratégique, de long terme et stable des relations Chine-Russie et de la coopération sino-russe dans divers domaines. |
| 45336 | 今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,两国元首发表联合声明,决定《条约》延期,引领两国关系进入新的发展阶段。 | Cette année marque le 20e anniversaire du Traité de bon voisinage et de coopération amicale entre la Chine et la Russie. Les deux chefs d’Etat ont publié une déclaration commune et annoncé la prorogation du traité, amenant les relations bilatérales à une nouvelle étape de développement. |
| 45337 | 通过本次总理定期会晤,中俄双方系统总结了各领域合作的成功经验,探讨了应对问题和挑战的务实举措,就克服疫情影响,持续深化两国合作,维护产业链供应链稳定,推动绿色、可持续发展达成广泛共识,为新形势下两国关系再出发、务实合作攀新高注入强劲动力。 | Lors de cette réunion régulière, les deux parties ont résumé l’expérience réussie de la coopération dans divers domaines, discuté de mesures pratiques pour relever les défis et sont parvenues à un large consensus sur l’approfondissement de la coopération, le maintien de la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement et la réalisation d’un développement vert et durable. Cela a donné une forte impulsion aux efforts des deux parties pour développer les relations bilatérales dans de nouvelles circonstances et atteindre de nouveaux sommets dans la coopération pragmatique. |
| 45338 | 我想强调的是,中俄互为最大邻国、互为发展机遇、互为全球伙伴,两国合作基础扎实、前景广阔。 | Je tiens à souligner que la Chine et la Russie sont le plus grand voisin, l’opportunité de développement et le partenaire mondial de l’autre. La coopération sino-russe bénéficie d’une base solide et jouit de belles perspectives. |