ID 原文 译文
45309 请问中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
45310 汪文斌:我注意到有关报道。 Wang Wenbin : J’ai pris note des reportages concernés.
45311 我也注意到,今年以来,已经有数名中国公民在美遭枪击身亡,成为美国枪支暴力的受害者。 J’ai également remarqué que, depuis le début de cette année, plusieurs citoyens chinois ont été abattus aux Etats-Unis, victimes de la violence armée dans le pays.
45312 美国涉枪犯罪率常年高居世界第一,枪支暴力致死人数不断攀升,成为美国最严重的人权问题之一。 Le taux de criminalité par arme à feu aux Etats-Unis reste le plus élevé au monde depuis de nombreuses années.
45313 我们呼吁美国政府正视这一问题,采取负责任行动保护包括中国公民在内的所有在美人员的生命和人权,避免悲剧重演。 L’augmentation du nombre de décès dus à la violence armée en a fait l’un des problèmes de droits humains les plus graves aux Etats-Unis. Nous appelons le gouvernement américain à faire face au problème et à prendre des mesures responsables pour protéger la vie et les droits humains de tous, y compris des citoyens chinois aux Etats-Unis, afin d’empêcher la répétition de telles tragédies.
45314 澳亚卫视记者:11月30日,俄总统普京出席“俄罗斯在召唤”国际投资论坛期间表示,美国和西方总是用“中国威胁”来吓唬俄罗斯,但俄不会上当。 MASTV : Le président russe Vladimir Poutine a déclaré lors du Forum d’investissement « Russia Calling ! » que les Etats-Unis et d’autres pays occidentaux essaient toujours d’alarmer la Russie avec la théorie de la « menace chinoise », mais que la Russie ne tombera pas dans le piège.
45315 俄不会像某些欧洲国家那样,按照美国的“召唤”减少与中方的合作。 Il a également déclaré que la Russie ne réduirait pas la coopération avec la Chine, comme certains pays européens au service des Etats-Unis.
45316 请问中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
45317 汪文斌:中方高度赞赏普京总统所作表态。 Wang Wenbin : La Chine apprécie les propos du Président Poutine.
45318 任何挑拨离间中俄关系的图谋都是徒劳的。事实上,无论是“中国威胁论”还是“俄罗斯威胁论”,都只是美国为维护自身霸权地位、对抗世界多极化潮流制造出来的借口而已。 Toutes les tentatives visant à semer la discorde entre la Chine et la Russie sont vaines. En fait, la « théorie de la menace chinoise » et la « théorie de la menace russe » sont toutes deux des prétextes fabriqués par les Etats-Unis pour maintenir leur hégémonie et résister à la tendance au monde multipolaire.