ID 原文 译文
45299 阿拉伯国家驻华使节旁听了会议。 Des diplomates des Etats arabes en poste en Chine ont également assisté à l’événement.
45300 本次会议主题是“以全球发展倡议为引领,共建中阿命运共同体”,围绕“增进中阿治国理政经验交流,推动全球发展倡议”和“高质量共建‘一带一路’,打造繁荣发展的中阿命运共同体”两大议题进行了深入研讨,提出了很多有价值的观点和建议。 Placée sous le thème « Construire une communauté d’avenir partagé pour la Chine et les Etats arabes à la lumière de l’Initiative pour le développement mondial », la réunion a permis des discussions approfondies et des observations et propositions précieuses sur les deux sujets, à savoir « Renforcer le partage d’expériences sur la gouvernance de l’Etat pour promouvoir l’Initiative pour le développement mondial » et « Poursuivre une coopération de haute qualité dans le cadre de l’ICR pour forger une communauté d’avenir partagé pour la Chine et les Etats arabes caractérisée par la prospérité et le développement ».
45301 中阿专家一致认为,面对世纪疫情和百年变局,国际发展事业处在十字路口。 Les experts chinois et arabes ont partagé le point de vue selon lequel la cause du développement international se trouve désormais à la croisée des chemins face à la pandémie et aux changements majeurs jamais connus depuis un siècle.
45302 中阿双方面临共同的任务和挑战。 La Chine et les pays arabes sont confrontés à des tâches et des défis communs.
45303 习近平主席提出的“全球发展倡议”和“人类命运共同体理念”是顺应历史发展大势的必然选择,为发展中国家加快发展、实现共同繁荣提供了行动指南和强劲动力。 L’Initiative pour le développement mondial et le concept de communauté d’avenir partagé pour l’humanité proposés par le Président Xi Jinping constituent un choix naturel en phase avec la tendance dominante de notre époque. Ils fournissent un guide d’action et une force motrice importante aux efforts des pays en développement pour accélérer le développement et réaliser un développement commun.
45304 当前,中阿深化合作的意愿更加迫切,双方应加强团结合作,深入推进高质量共建“一带一路”,共同筹备好中阿峰会,以更多实际行动推动构建志同道合、发展繁荣、安宁和谐的中阿命运共同体。 La Chine et les pays arabes, plus disposés que jamais à approfondir la coopération, devraient renforcer la solidarité et la coopération, promouvoir une coopération de haute qualité dans le cadre de l’ICR, bien préparer le sommet sino-arabe et mener plus d’actions concrètes pour construire une communauté d’avenir partagé sino-arabe caractérisée par des aspirations communes, le développement, la prospérité, la paix et l’harmonie.
45305 会上中方专家还介绍了中国共产党的百年奋斗重大成就和历史经验,特别是积极发展全过程人民民主的理念。 Pendant la réunion, les experts chinois ont également partagé les réalisations majeures et l’expérience historique du Parti communiste chinois au cours du siècle dernier, en particulier la philosophie du développement actif d’une démocratie populaire dans tout processus.
45306 阿方专家高度评价中方通过自身探索找到了适合本国国情的发展道路,为阿拉伯国家治国理政提供了借鉴,反对西方国家以人权为借口干涉别国内政,强加其政治制度和发展模式。 Les experts du côté arabe ont fait l’éloge du succès de la Chine dans la recherche d’une voie de développement adaptée à ses propres conditions nationales grâce à une exploration indépendante, ce qui fournit une référence aux pays arabes pour la gouvernance de l’Etat. Ils ont déclaré qu’ils s’opposaient à l’ingérence des pays occidentaux dans les affaires intérieures d’autres pays et à l’imposition de leur propre système politique et modèle de développement au nom de la protection des droits humains.
45307 双方学者一致认为,面对当前各种风险挑战,各国应打破意识形态壁垒,摒弃冷战思维和单边主义,努力推动构建人类命运共同体。 Les universitaires des deux parties pensent que face aux divers risques et défis actuels, les pays devraient abattre les barrières idéologiques, abandonner la mentalité de la Guerre froide et l’unilatéralisme et s’efforcer de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
45308 凤凰卫视记者:昨天,美国密歇根州底特律市一所高中发生枪击事件。目前此次枪击事件至少造成3人死亡,8人受伤。 Phoenix TV : Au moins trois personnes ont été tuées et huit blessées lors d’une fusillade hier dans un lycée de Detroit, dans l’Etat du Michigan, aux Etats-Unis.