ID 原文 译文
45269 习近平主席以视频方式在会议开幕式上发表主旨演讲,就构建新时代中非命运共同体提出四点主张,宣布未来中非合作“九项工程”,得到非方高度赞赏。 Le Président Xi Jinping a prononcé un discours par liaison vidéo à la cérémonie d’ouverture. Dans son discours, il a avancé quatre propositions sur la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère et annoncé neuf programmes pour la coopération sino-africaine à l’avenir, qui sont hautement appréciés par la partie africaine.
45270 塞内加尔总统萨勒、南非总统拉马福萨、科摩罗总统阿扎利等与会非方领导人感谢习近平主席提出的有关主张、倡议,称赞中非合作论坛已成为双方合作推动实现公平公正国际秩序、提升非洲话语权的重要平台,表示欢迎中国企业对非投资,愿继续加强非中协作,特别是通过“一带一路”建设推动各国经济持续发展繁荣。 Les dirigeants africains présents à la réunion, dont le président sénégalais Macky Sall, le président sud-africain Cyril Ramaphosa et le président comorien Azali Assoumani, ont remercié le Président Xi Jinping pour ses propositions et initiatives, ont fait l’éloge du FCSA, qui est devenu une plate-forme importante pour les deux parties afin de travailler à un ordre international juste et équitable et à un plus grand droit à la parole de l’Afrique, et se sont dits prêts à accueillir davantage d’entreprises chinoises pour investir en Afrique et à renforcer la coordination Afrique-Chine, en particulier pour promouvoir une croissance économique et une prospérité soutenues grâce à la coopération dans le cadre de l’ICR.
45271 会议期间,王毅国务委员兼外长还同部分非洲国家外长分别进行了会谈、会见,就双边关系和共同关心的国际和地区问题广泛交换意见。 Le Conseiller d’Etat et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a également eu des entretiens et des réunions avec les ministres des Affaires étrangères de pays africains en marge de la conférence du FCSA et a largement échangé des vues sur les relations bilatérales et les questions internationales et régionales d’intérêt commun.
45272 尽管受到新冠肺炎疫情影响,但中非双方克服困难如期办会,在友好、热烈的氛围中,围绕会议主题进行了务实高效的讨论。 Malgré l’impact de la COVID-19, les parties chinoise et africaine ont surmonté les difficultés et ont tenu la conférence comme prévu. Des discussions efficaces axées sur les résultats ont eu lieu sur le thème de la conférence dans une atmosphère conviviale et animée.
45273 双方共同回顾了2018年中非合作论坛北京峰会以来中非关系发展和中非团结抗疫成果,审议论坛北京峰会“八大行动”落实情况,对中非合作取得的丰硕成果表示满意。 Les deux parties ont fait le point sur les progrès des relations sino-africaines depuis le Sommet de Beijing du FCSA 2018 et la réponse conjointe des deux parties à la COVID-19, ont passé en revue la mise en œuvre des « Huit Initiatives majeures » du Sommet de Beijing et ont noté avec satisfaction les résultats fructueux réalisés dans la coopération sino-africaine.
45274 会议还通过了《达喀尔宣言》、《达喀尔行动计划(2022—2024年)》、《中非应对气候变化合作宣言》和《中非合作2035年愿景》,使这次会议成为论坛历史上通过成果文件最多的一次盛会,充分体现了中非合作的高水平,彰显了中国与非洲国家共谋发展、共迎挑战、共享机遇的坚定决心。 La Déclaration de Dakar, le Plan d’action de Dakar (2022-2024), la Déclaration sur la coopération sino-africaine dans la lutte contre le changement climatique et la Vision 2035 de la coopération sino-africaine ont été adoptés lors de la conférence, établissant un record en termes de nombre de documents adoptés dans l’histoire du FCSA. Cela démontre pleinement le haut niveau de coopération sino-africaine et la ferme détermination de la Chine et des pays africains à rechercher un développement commun, à relever ensemble les défis et à partager des opportunités.
45275 未来三年及今后一段时间中非关系发展的新蓝图已经绘就,重信守诺、言出必行是中国对非合作的鲜明特征。 Le nouveau plan des relations sino-africaines pour les trois prochaines années et au-delà a été élaboré. La Chine honore toujours ses engagements, ce qui est une particularité de sa coopération avec l’Afrique.
45276 中方将同非洲国家一道,继续发扬中非友好合作精神,共同推动此次论坛会议成果稳步落实,开启中非合作提质升级、高质量发展的新局面,构建新时代中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体作出积极努力和贡献。 Nous travaillerons de concert avec les pays africains pour faire avancer l’esprit d’amitié et de coopération, promouvoir la mise en œuvre solide des résultats de la conférence et ouvrir de nouvelles perspectives pour une montée en gamme et un développement de haute qualité de la coopération sino-africaine, construire une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère et faire des efforts et des contributions positifs à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
45277 彭博社记者:还是关于坎贝尔的问题,他说中国对澳大利亚开展的“经济战”拉近了美国与澳大利亚的关系,就在几年前很多人都认为这两个国家正渐行渐远。 Bloomberg : Encore une question sur Kurt Campbell. Il a déclaré que la « guerre économique » de la Chine contre l’Australie avait rapproché les Etats-Unis et l’Australie, alors qu’il y a quelques années à peine, beaucoup s’attendaient à ce qu’ils se séparent.
45278 他还称,美英澳三边安全伙伴关系与其说是技术分享机制,不如说是为了展现三国对中方行为的立场。 Il a également déclaré que le partenariat de sécurité indo-pacifique de Washington avec le Royaume-Uni et l’Australie, que certaines personnes appellent AUKUS, est plus une prise de position contre les actions de la Chine qu’un accord de partage de technologies.