ID 原文 译文
45259 能否介绍中方考虑?中方对访问有何期待? Pourriez-vous partager les considérations et les attentes de la Chine à son égard ?
45260 汪文斌:越南、马来西亚、柬埔寨、印尼和老挝五国均为东盟重要成员,是中国的友好邻邦和共建“一带一路”重要伙伴。 Wang Wenbin : Le Vietnam, la Malaisie, le Cambodge, l’Indonésie et le Laos sont des membres importants de l’ASEAN, des voisins et amis de la Chine et d’importants partenaires dans le cadre de l’ICR.
45261 中国始终视周边为外交全局的首要,视东盟为周边外交的优先。 La Chine attache toujours la plus grande importance au voisinage dans sa politique étrangère et l’ASEAN est la priorité de sa diplomatie de voisinage.
45262 新冠肺炎疫情发生以来,中方同东盟国家一直以灵活方式保持密切高层沟通,这是王毅国务委员兼外长年内第5次同东盟国家外长和内阁要员线下线上互动。 Depuis l’apparition de l’épidémie de nouveau coronavirus, la Chine et les pays de l’ASEAN ont maintenu une communication étroite de haut niveau de manière flexible. Il s’agira de la cinquième interaction en personne et virtuelle entre le Conseiller d’Etat et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi et les ministres des Affaires étrangères et les membres clés du cabinet des pays de l’ASEAN en 2021.
45263 这样亲戚般的常来常往,充分体现中方同东盟邻国间的高度政治互信和中国东盟合作的丰富内涵。 Un tel échange fréquent de visites, comme des parents qui restent en contact les uns avec les autres, démontre pleinement la confiance politique mutuelle élevée entre la Chine et ses voisins de l’ASEAN, ainsi que la riche connotation de la coopération Chine-ASEAN.
45264 此访是在习近平主席成功主持中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中国东盟宣布建立全面战略伙伴关系后,中国同东盟国家首次战略沟通。 La visite marquera la première communication stratégique entre la Chine et les pays de l’ASEAN depuis le succès du Sommet spécial ASEAN-Chine célébrant le 30e anniversaire des relations de dialogue ASEAN-Chine présidé par le Président Xi Jinping et l’annonce par la Chine et l’ASEAN de l’établissement d’un partenariat stratégique global.
45265 中方期待通过此访,重点就如何落实好纪念峰会成果共识,同各方交换意见,围绕加强抗疫和发展合作、地区和国际形势深入沟通,携手打造和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。 Grâce à cette visite, la Chine espère échanger des vues avec les diverses parties, essentiellement sur la mise en œuvre des résultats et du consensus atteints lors du sommet commémoratif, et mener une communication approfondie sur le renforcement de la coopération anti-épidémique et pour le développement ainsi que sur la situation régionale et internationale, afin de construire conjointement un foyer paisible, sûr et sécurisé, prospère, beau et amical.
45266 中新社记者:中非合作论坛第八届部长级会议昨天闭幕,此次会议取得了什么成果。 China News Service : La 8e Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) s’est clôturée hier. Pouvez-vous nous informer des résultats de la réunion ?
45267 中方对此次会议有何评价? Et que pense la Chine de l’événement ?
45268 汪文斌:当地时间11月30日下午,中非合作论坛第八届部长级会议在论坛共同主席国塞内加尔首都达喀尔顺利闭幕。 Wang Wenbin : Dans l’après-midi du 30 novembre, heure locale, la 8e Conférence ministérielle du FCSA s’est clôturée avec succès à Dakar, capitale du Sénégal, coprésident africain du FCSA.