ID 原文 译文
45197 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ?
45198 汪文斌:中方欢迎一切帮助发展中国家建设基础设施、促进共同发展的倡议。 Wang Wenbin : La Chine salue toutes les initiatives qui aident les pays en développement à améliorer leurs infrastructures et à promouvoir un développement commun.
45199 我们同时认为,不同相关倡议之间不应是相互替代、相互排斥的关系,而应提倡兼容并蓄、沟通协调,形成合力。 Nous pensons également que différentes initiatives ne doivent pas se remplacer ou s’exclure. Au lieu de cela, nous préconisons l’inclusion, la communication et la coordination pour une plus grande synergie.
45200 你提到“一带一路”倡议。 Vous avez mentionné l’ICR.
45201 我想强调的是,“一带一路”倡议坚持共商共建共享原则,秉持开放、廉洁、绿色理念,致力于实现可持续、惠民生、高标准目标,重在为世界经济增长增添新动力,为国际经济合作开拓新空间。 Je tiens à souligner que l’ICR suit le principe de consultation et de contribution pour des avantages partagés, défend le concept ouvert, propre et vert, et s’engage à atteindre des objectifs durables, axés sur les moyens de subsistance et de haut niveau. Elle s’efforce de donner un nouvel élan à la croissance économique mondiale et d’ouvrir de nouveaux espaces pour la coopération économique internationale.
45204 为有关国家人民带来了实实在在的福祉,受到各方特别是发展中国家的热烈欢迎和高度评价。 L’initiative a été chaleureusement accueillie et hautement appréciée par toutes les parties, en particulier les pays en développement.
45205 未来,我们将继续与共建“一带一路”各参与方加强相互合作,本着共商共建共享原则,稳步推进各领域合作,为帮助发展中国家建设基础设施、促进全球共同发展作出积极贡献。 A l’avenir, nous continuerons à renforcer la coopération avec tous les partenaires de l’ICR et à travailler pour des progrès constants dans divers secteurs, à la lumière du principe de consultation et de contribution pour des avantages partagés, afin d’aider les pays en développement à améliorer les infrastructures et à contribuer au développement commun du monde.
45206 中欧双方在互联互通大方向上有着诸多共识。 La Chine et l’UE ont beaucoup de consensus dans l’orientation globale de la connectivité.
45207 完全可以形成互补,共同促进各国之间的互联互通和全球可持续发展。 Nous avons toutes les raisons de nous compléter et de promouvoir conjointement la connectivité entre les pays et le développement durable mondial.
45208 新华社记者:12月1日,俄罗斯外交部就美国拟举办“领导人民主峰会”发表声明称,美国及其盟友没有资格也不应该以“民主灯塔”自居,美在国际上采取的不友善行动已使外界丧失对其信任。 Agence de presse Xinhua : Le Ministère russe des Affaires étrangères a publié une déclaration sur le « Sommet pour la démocratie » prévu par les Etats-Unis le 1er décembre. Il souligne que les Etats-Unis et leurs alliés ne peuvent et ne doivent pas prétendre être le « phare » de la démocratie et les Etats-Unis ont miné la confiance de l’extérieur en eux par des actions agressives sur la scène mondiale.