| ID | 原文 | 译文 |
| 45197 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 45198 | 汪文斌:中方欢迎一切帮助发展中国家建设基础设施、促进共同发展的倡议。 | Wang Wenbin : La Chine salue toutes les initiatives qui aident les pays en développement à améliorer leurs infrastructures et à promouvoir un développement commun. |
| 45199 | 我们同时认为,不同相关倡议之间不应是相互替代、相互排斥的关系,而应提倡兼容并蓄、沟通协调,形成合力。 | Nous pensons également que différentes initiatives ne doivent pas se remplacer ou s’exclure. Au lieu de cela, nous préconisons l’inclusion, la communication et la coordination pour une plus grande synergie. |
| 45200 | 你提到“一带一路”倡议。 | Vous avez mentionné l’ICR. |
| 45201 | 我想强调的是,“一带一路”倡议坚持共商共建共享原则,秉持开放、廉洁、绿色理念,致力于实现可持续、惠民生、高标准目标,重在为世界经济增长增添新动力,为国际经济合作开拓新空间。 | Je tiens à souligner que l’ICR suit le principe de consultation et de contribution pour des avantages partagés, défend le concept ouvert, propre et vert, et s’engage à atteindre des objectifs durables, axés sur les moyens de subsistance et de haut niveau. Elle s’efforce de donner un nouvel élan à la croissance économique mondiale et d’ouvrir de nouveaux espaces pour la coopération économique internationale. |
| 45204 | 为有关国家人民带来了实实在在的福祉,受到各方特别是发展中国家的热烈欢迎和高度评价。 | L’initiative a été chaleureusement accueillie et hautement appréciée par toutes les parties, en particulier les pays en développement. |
| 45205 | 未来,我们将继续与共建“一带一路”各参与方加强相互合作,本着共商共建共享原则,稳步推进各领域合作,为帮助发展中国家建设基础设施、促进全球共同发展作出积极贡献。 | A l’avenir, nous continuerons à renforcer la coopération avec tous les partenaires de l’ICR et à travailler pour des progrès constants dans divers secteurs, à la lumière du principe de consultation et de contribution pour des avantages partagés, afin d’aider les pays en développement à améliorer les infrastructures et à contribuer au développement commun du monde. |
| 45206 | 中欧双方在互联互通大方向上有着诸多共识。 | La Chine et l’UE ont beaucoup de consensus dans l’orientation globale de la connectivité. |
| 45207 | 完全可以形成互补,共同促进各国之间的互联互通和全球可持续发展。 | Nous avons toutes les raisons de nous compléter et de promouvoir conjointement la connectivité entre les pays et le développement durable mondial. |
| 45208 | 新华社记者:12月1日,俄罗斯外交部就美国拟举办“领导人民主峰会”发表声明称,美国及其盟友没有资格也不应该以“民主灯塔”自居,美在国际上采取的不友善行动已使外界丧失对其信任。 | Agence de presse Xinhua : Le Ministère russe des Affaires étrangères a publié une déclaration sur le « Sommet pour la démocratie » prévu par les Etats-Unis le 1er décembre. Il souligne que les Etats-Unis et leurs alliés ne peuvent et ne doivent pas prétendre être le « phare » de la démocratie – et les Etats-Unis ont miné la confiance de l’extérieur en eux par des actions agressives sur la scène mondiale. |