ID 原文 译文
45167 外交部对此有何回应? Le ministère a-t-il un commentaire à faire à ce sujet ?
45168 汪文斌:中国、美国和欧盟都是国际主要力量,三者之间不是非此即彼的关系,更不应该进行零和博弈。 Wang Wenbin : La Chine, les Etats-Unis et l’UE sont des forces internationales majeures. Ce n’est pas un scénario il n’y a que deux choix possibles, et encore moins un jeu à somme nulle entre les trois parties.
45169 中方敦促有关方面摒弃“冷战”思维,坚持开放合作、对话协商,践行真正的多边主义,为世界注入更多稳定性和正能量。 La Chine exhorte les parties concernées à abandonner la mentalité de la Guerre froide, à adhérer à l’ouverture, à la coopération, au dialogue et aux consultations, à pratiquer le véritable multilatéralisme et à fournir plus de stabilité et d’énergie positive au monde.
45170 以意识形态划线、搞“小圈子”的做法不利于世界和平稳定 La pratique consistant à tracer des lignes idéologiques et à créer de petites cliques n’est pas propice à la paix mondiale et ne fera que nuire à soi-même et aux autres.
45171 损人害己,得不偿失。 Ceux qui adopteraient de telles pratiques auraient plus de pertes que de gains.
45172 《荷兰电讯报》记者:在荷兰发生一起针对耐克和C&A等公司的刑事诉讼,称其从新疆的“强迫劳动”中获利。 De Telegraaf : Aux Pays-Bas, une plainte pénale a été déposée contre des entreprises telles que Nike et C&A parce qu’elles profitent de l’utilisation présumée du travail forcé dans le Xinjiang.
45173 外交部对于称新疆存在“强迫劳动”的指控和在荷兰的刑事诉讼有何回应? 外交部对于称新疆存在“强迫劳动”的指控和在荷兰的刑事诉讼有何回应?
45174 汪文斌:首先我要告诉你的是,在中国新疆,人民安居乐业,民族和谐共存。 Wang Wenbin : Premièrement, dans le Xinjiang en Chine, les gens mènent une vie heureuse et paisible et tous les groupes ethniques coexistent en harmonie.
45175 所谓新疆存在“强迫劳动”的说法纯属弥天大谎,是一个世纪谎言。 L’accusation de « travail forcé » dans le Xinjiang est un mensonge absurde du siècle.
45176 个别西方政客,特别是美国的一些政客,鼓噪所谓的“强迫劳动”,实质是打着人权的幌子搞政治操弄,干涉中国内政,遏制打压中国特别是新疆的发展。 Certains politiciens occidentaux, en particulier aux Etats-Unis, ont mené un grand tapage autour de l’allégation de « travail forcé ». Ce qu’ils font, par essence, c’est rechercher la manipulation politique, s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine et réprimer le développement de la Chine, en particulier du Xinjiang, sous le couvert des droits de l’homme.