| ID | 原文 | 译文 |
| 45157 | 中拉论坛第三届部长会议是新冠肺炎疫情发生后,中方同拉美和加勒比国家开展的首场“全覆盖”多边外交活动。 | La 3e réunion ministérielle du Forum Chine-CELAC est le premier événement diplomatique multilatéral entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes, auquel tous les membres de la CELAC sont invités, depuis l’éclatement de l’épidémie de COVID-19. |
| 45158 | 百年变局叠加世纪疫情,给世界经济发展和各国社会民生带来严重挑战。中拉双方商定本届会议主题为“共克时艰、共创机遇,携手推动构建中拉命运共同体”。 | Alors que des changements et une pandémie jamais connus depuis un siècle ont posé de sérieux défis au développement économique mondial et au bien-être des populations de tous les pays, les deux parties ont convenu que la réunion se tiendrait sous le thème « Surmonter les difficultés actuelles et créer des opportunités ensemble pour promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-CELAC ». |
| 45159 | 我们真诚希望以本次会议为契机,同拉美和加勒比国家一道,规划未来三年论坛发展和整体合作,推动新时代平等、互利、创新、开放、惠民的中拉关系迈向更高水平。 | Nous espérons sincèrement que cette réunion sera l’occasion pour la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes de planifier conjointement le développement du Forum Chine-CELAC et la coopération globale pour les trois prochaines années, et de porter à un niveau supérieur nos relations caractérisées par l’égalité, le bénéfice mutuel, l’innovation, l’ouverture et le bénéfice pour le peuple dans la nouvelle ère. |
| 45160 | 深圳卫视记者:据报道,11月30日,美国以镇压示威者为由宣布对9名古巴官员实施签证限制。 | Shenzhen TV : Selon des reportages, les Etats-Unis ont annoncé le 30 novembre des restrictions de visa envers neuf fonctionnaires cubains en raison de la répression exercée par leur gouvernement contre les manifestants. |
| 45161 | 中方对此有何评论? | La partie chinoise a-t-elle un commentaire à faire ? |
| 45162 | 汪文斌:今年以来,美方数次对古巴机构、官员实施单边制裁,严重违反国际关系基本准则,暴露了美方一贯的霸凌霸道。 | Wang Wenbin : Depuis le début de cette année, les Etats-Unis ont imposé plusieurs séries de sanctions unilatérales aux institutions et aux fonctionnaires cubains, en violation grave des normes fondamentales régissant les relations internationales. Cela a encore exposé la pratique constante d’intimidation des Etats-Unis. |
| 45163 | 中方坚决反对打着所谓“自由”“民主”“人权”等旗号干涉他国内政、实施单边制裁,坚定支持古巴政府和人民为维护国家主权和社会稳定所作的努力。 | La Chine s’oppose fermement à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autres pays et à l’imposition de sanctions unilatérales au nom des soi-disant liberté, démocratie et droits humains. Nous soutenons résolument les efforts du gouvernement et du peuple cubains pour sauvegarder la souveraineté nationale et la stabilité sociale. |
| 45164 | 中方一贯认为,相互尊重、公平正义、合作共赢才是国与国相处之道。 | La Chine est fermement convaincue que le respect mutuel, l’équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant sont la bonne façon pour les pays de s’entendre. |
| 45165 | 我们呼吁美方按照联合国宪章宗旨及国际关系基本准则,立即全面取消对古巴的单边制裁,多做改善美古关系、有利于国际和地区稳定的事。 | Nous appelons les Etats-Unis à agir conformément aux objectifs de la Charte des Nations unies et aux normes fondamentales régissant les relations internationales, à lever immédiatement toutes les sanctions unilatérales contre Cuba et à prendre davantage de mesures pour améliorer les relations américano-cubaines et promouvoir la stabilité régionale et mondiale. |
| 45166 | 彭博社记者:美国与欧盟将于今天举行高级别对话,探讨如何共同应对他们眼中日益强硬的中国,称在关键问题上达成共识或许能令中国更难忽视相关议题。 | Bloomberg : Les Etats-Unis et l’Union européenne sont sur le point de discuter d’une approche commune lors d’un dialogue de haut niveau, face à ce qu’ils considèrent comme une Chine qui s’affirme de plus en plus, indiquant que trouver un terrain d’entente sur des questions clés pourrait rendre plus difficile pour Beijing d’ignorer ces sujets. |