| ID | 原文 | 译文 |
| 45147 | 在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄关系始终秉持“世代友好、合作共赢”的缔约初心笃定前行,这是双方基于两国各自发展振兴需要和世界发展大势作出的战略决策。 | Sous la direction stratégique du Président Xi Jinping et du Président Poutine, nos relations bilatérales ont toujours progressé avec une ferme détermination en suivant l’aspiration initiale de la signature du traité d’amitié durable et de coopération gagnant-gagnant. Il s’agit d’une décision stratégique prise par les deux parties en fonction de leurs besoins respectifs de développement et de rajeunissement et de la tendance générale du développement mondial. |
| 45148 | 不受国际风云变幻影响,不因一时一事动摇。 | Elle ne sera pas affectée par l’évolution de la situation internationale ni modifiée par un incident de parcours. |
| 45149 | 在当前少数国家强化军事同盟、构筑各式各样的意识形态和价值观“小圈子”的背景下,中俄坚持结伴不结盟、不针对第三方,为纷繁复杂的国际形势注入了宝贵的稳定性。 | Dans le contexte actuel où un petit nombre de pays renforcent leurs alliances militaires et forment diverses « cliques » fondées sur l’idéologie et les valeurs, la Chine et la Russie sont attachées au principe de former un partenariat plutôt qu’une alliance et de ne viser aucun tiers. Cela a insufflé une stabilité précieuse à la situation internationale complexe. |
| 45150 | 中俄不是盟友胜似盟友。 | La Chine et la Russie ne sont pas alliées, mais plus proches qu’alliées. |
| 45151 | 为促进世界和平与发展提供了强大的正能量。 | Nous avons fourni une forte énergie positive à la paix et au développement dans le monde. |
| 45152 | 我们坚信,新时代的中俄关系将更加成熟、稳定、坚韧,双方将继续矢志不渝拓展“背靠背”战略协作的深度和广度,带头讲平等、讲诚信、讲合作、讲守法,在历史的十字路口始终站在正确一边,为构建新型国际关系和人类命运共同体贡献“中俄智慧”和“中俄方案”,共同引领人类进步潮流。 | Nous sommes fermement convaincus que les relations sino-russes dans la nouvelle ère seront plus matures, stables et résilientes. Les deux parties continueront d’étendre sans relâche la profondeur et l’étendue de leur étroite coordination stratégique, de prendre l’initiative de s’engager en faveur de l’égalité, de l’intégrité, de la coopération et du respect de la loi, de faire les bons choix alors que le monde arrive à un carrefour historique, d’apporter leur sagesse et leurs solutions pour construire un nouveau type de relations internationales et une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, et guider la tendance du progrès de l’humanité. |
| 45153 | 《人民日报》记者:能否请你详细介绍中拉论坛第三届部长会议有关情况和中方期待? | Quotidien du Peuple : Pourriez-vous donner plus de détails sur la 3e réunion ministérielle du Forum Chine-CELAC et les attentes de la Chine à son égard ? |
| 45154 | 汪文斌:2014年7月,习近平主席在出席中国—拉美和加勒比国家领导人首次集体会晤期间,同拉方领导人共同宣布建立中拉论坛。 | Wang Wenbin : Lors de la première réunion des dirigeants de la Chine et des pays d’Amérique latine et des Caraïbes en juillet 2014, le Président Xi Jinping et les dirigeants des pays de la région ont annoncé conjointement la création du Forum Chine-CELAC. |
| 45155 | 7年来,在中拉论坛框架下,中拉双方已成功举办两届部长级会议、应对新冠肺炎疫情特别外长视频会以及18个专业领域46场分论坛活动,极大丰富了中拉整体合作内涵。 | Au cours des sept dernières années, dans le cadre du Forum Chine-CELAC, les deux parties ont organisé avec succès deux réunions ministérielles, la vidéoconférence spéciale des ministres des Affaires étrangères de la Chine et des pays d’Amérique latine et des Caraïbes sur la COVID-19, et 46 sous-forums dans 18 domaines, ce qui a remarquablement ajouté de nouvelles dimensions à la coopération Chine-CELAC. |
| 45156 | 7年来,中拉论坛蓬勃发展,已成为汇聚中拉各界友好力量的主要平台,为深化中拉关系作出了重要贡献。 | Le Forum Chine-CELAC a prospéré au cours des sept dernières années et est devenu une plate-forme principale pour mettre en commun les forces amies de tous les horizons des deux côtés, apportant des contributions importantes à l’approfondissement des relations bilatérales. |