ID 原文 译文
45137 截至3日下午16时,已有18人获救,另外4名船员身着救生衣在船只甲板高处进行排水作业,无生命危险。 A 16 heures cet après-midi, 18 personnes ont été secourues. Les quatre autres marins qui vidangent l’eau sur les ponts supérieurs portent des gilets de sauvetage et ne sont pas en danger.
45138 我们对韩方采取及时救援行动表示感谢。 Nous saluons l’opération de sauvetage opportune de la République de Corée.
45139 一、国务院总理李克强将于12月6日在北京与世界银行行长马尔帕斯、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织总干事伊维拉、国际劳工组织总干事赖德、经济合作与发展组织秘书长科尔曼和金融稳定理事会主席诺特以视频方式举行第六次“1+6”圆桌对话会,围绕“促进世界经济强劲、包容、可持续增长:从复苏到重构”主题,就世界经济形势与全球经济治理、中国坚持以改革开放为动力促进高质量发展等议题进行讨论交流。 Le 6 décembre, le Premier ministre du Conseil des Affaires d’Etat Li Keqiang tiendra la sixième table ronde « 1+6 » à Beijing par vidéoconférence avec le Président du Groupe de la Banque mondiale David Malpass, la Directrice générale du Fonds monétaire international Kristalina Georgieva, la Directrice générale de l’Organisation mondiale du Commerce Ngozi Okonjo-Iweala, le Directeur général de l’Organisation internationale du Travail Guy Ryder, le Secrétaire général de l’Organisation de coopération et de développement économiques Mathias Cormann et le Président du Conseil de stabilité financière Klaas Knot. Sous le thème « Promouvoir une croissance forte, inclusive et durable de l’économie mondiale : de la reprise à la restructuration », ils auront des discussions et des échanges sur des questions telles que la situation économique mondiale, la gouvernance économique mondiale et l’engagement de la Chine à promouvoir un développement de haute qualité à travers la réforme et l’ouverture.
45140 二、中国—拉美和加勒比国家共同体论坛第三届部长会议将于12月3日以视频方式举行,国务委员兼外长王毅、墨西哥外长埃布拉德将共同主持会议。 La 3e réunion ministérielle du Forum de la Chine et de la Communauté des Etats d’Amérique latine et des Caraïbes (Forum Chine-CELAC) se tiendra par vidéoconférence le 3 décembre. Le Conseiller d’Etat et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le Ministre mexicain des Affaires étrangères Marcelo Ebrard Casaubón co-présideront la réunion.
45141 总台央视记者:据报道,11月30日,俄罗斯总统普京出席“俄罗斯在召唤”年度国际投资论坛时表示,莫斯科对当前俄中关系的高水平感到满意,愿进一步推进俄中协作,使之更具战略内涵。 CCTV : Il est rapporté que le 30 novembre, le président russe Vladimir Poutine a déclaré lors du Forum d’investissement « Russia Calling ! » que Moscou est satisfait des relations de haut niveau avec la Chine et est prêt à promouvoir davantage la coordination bilatérale et à lui donner une signification plus stratégique.
45142 两国关系非常稳定,是维护世界稳定的重要因素。 La relation bilatérale est très stable et constitue un facteur important contribuant à la stabilité mondiale.
45143 俄罗斯不会像某些欧洲国家那样,按照美国的“召唤”减少与中方的合作。 La Russie ne réduira pas sa coopération avec la Chine, comme certains pays européens à la demande des Etats-Unis.
45144 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
45145 汪文斌:中方高度赞赏普京总统对中俄关系的积极表态。 Wang Wenbin : La Chine apprécie hautement les remarques positives du Président Poutine sur les relations sino-russes.
45146 今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。 Cette année marque le 20e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération amicale entre la Chine et la Russie.