ID 原文 译文
45075 双方将继续在多边机制中关注中国人权问题。 Ils ont exprimé un intérêt commun pour la poursuite des échanges sur les questions des droits de l’homme en Chine, y compris dans les enceintes multilatérales.
45076 请问中方对此有何回应? Avez-vous une réponse à formuler ?
45077 赵立坚:中美欧都是对世界和平稳定有重要影响的力量,都对人类的前途命运负有重要责任。 Zhao Lijian : La Chine, les Etats-Unis et l’UE sont des forces ayant une influence importante sur la paix et la stabilité mondiales et assument une responsabilité importante pour l’avenir de l’humanité.
45078 中方坚决反对以意识形态划线,公然挑动对立对抗。 La Chine s’oppose fermement à l’incitation flagrante à l’antagonisme et à la confrontation fondée sur l’idéologie.
45079 我想强调的是,国际关系中存在一定竞争,但不能以“竞争”或“对手”来定义国与国关系的全貌,更不能打着竞争旗号损害别国主权、干涉他国内政,甚至公然联手遏制打压特定国家。冷战”已经结束30年。 Je tiens à souligner qu’il y a un facteur de concurrence dans les relations internationales, mais qu’on ne peut pas définir le tableau d’ensemble des relations d’Etat à Etat avec la « concurrence » ou la « rivalité », encore moins porter atteinte à la souveraineté des autres pays et s’immiscer dans leurs affaires intérieures sous le prétexte de la concurrence, ou même se liguer ouvertement contre tel ou tel pays. Cela fait plus de 30 ans que la Guerre froide a pris fin.
45080 冷战思维早应摒弃,冷战阴霾早应驱散。 Toutes les parties auraient abandonner depuis longtemps la mentalité de la Guerre froide et sortir de son ombre.
45081 各方应顺应世界和平、发展,顺应各国人民追求合作、共赢的共同心愿和时代潮流,坚持开放合作和对话协商,为世界注入更多稳定性和正能量,而不是开历史倒车,复活冷战幽灵。 Nous devons suivre l’aspiration partagée des peuples de tous les pays et la tendance de l’époque à la paix, au développement et à la coopération gagnant-gagnant, adhérer à l’ouverture, à la coopération, au dialogue et à la consultation, et fournir plus de stabilité et plus d’énergie positive pour le monde, plutôt que de raviver de manière anachronique le spectre de la Guerre froide.
45082 说到人权问题,美国和欧盟一些国家自身存在严重的人权问题。 A propos des droits de l’homme, les Etats-Unis et certains pays de l’UE ont de graves problèmes, avec un bilan déplorable de racisme systémique profondément enraciné, d’enfants-ouvriers, de travail forcé, de violence armée et de crimes haineux, entre autres.
45083 包括系统性种族主义问题痼疾难除,雇佣童工、强迫劳动、枪支暴力、仇恨犯罪等人权劣迹数不胜数,还有在南联盟、阿富汗等海外战场制造的人间惨剧和人权创伤,至今仍未抚平。 Ils ont également infligé des tragédies humaines et laissé des blessures non guéries en menant des guerres en République fédérale de Yougoslavie, en Afghanistan et dans d’autres pays.
45084 美国和欧盟如果真的关心人权,他们最应该做的是反省自身问题,还清历史欠账,而不是打着人权的幌子,散布虚假信息,对他国攻击抹黑、指手画脚。 Si les Etats-Unis et l’UE se souciaient vraiment des droits de l’homme, ils devraient faire une introspection sur leurs propres problèmes et réparer leurs torts historiques, plutôt que de diffuser de la désinformation et de calomnier, d’attaquer et de critiquer d’autres pays sous le couvert des droits de l’homme.