ID 原文 译文
45065 巴通社记者:巴基斯坦和中国正在庆祝建交70周年。 Associated Press of Pakistan : Cette année, le Pakistan et la Chine célèbrent le 70e anniversaire de l’établissement de leurs relations diplomatiques.
45066 目前,双方已经组织了100多场庆祝活动。 Les deux pays ont organisé plus de 100 activités de célébration.
45067 你如何看待两国未来的关系? Comment voyez-vous les relations entre les deux pays à l’avenir ?
45068 赵立坚:正如你所说,今年是中国和巴基斯坦建交70周年。 Zhao Lijian : Comme vous l’avez dit, cette année marque le 70e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et le Pakistan.
45069 为隆重庆祝这一重要年份,双方商定举办100多场庆祝活动。 Pour célébrer cette occasion importante, la Chine et le Pakistan ont convenu d’organiser plus de 100 activités de célébration.
45070 截至目前,举办的庆祝活动已超过120场,其中既有领导人互致贺电、建交招待会这样的“高大上”活动,也有征文、绘画比赛、美食节等“接地气”活动。 Jusqu’à présent, plus de 120 activités ont été organisées, allant d’événements de haut niveau comme l’échange de messages de félicitations entre les dirigeants et les réceptions marquant le 70e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques, à des activités populaires telles que des concours de rédaction et de peinture et des festivals gastronomiques.
45071 可以说,各类活动丰富多彩,广泛深入,取得良好效果。 Ce large éventail d’activités variées et approfondies a donné de bons résultats.
45072 中巴友好的根基在人民,生命力源自人民。 L’amitié entre la Chine et le Pakistan est enracinée dans le peuple, d’où elle tire sa vitalité.
45073 中方愿同巴方以建交70周年为契机,继续传承和发扬中巴友好,进一步拓展和深化各领域务实合作,不断拉紧人文纽带,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展,打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。 La Chine est prête à travailler avec le Pakistan, en saisissant l’occasion du 70e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques, pour continuer de transmettre et promouvoir notre amitié, étendre et approfondir la coopération pragmatique dans divers domaines, resserrer constamment les liens culturels et entre les peuples, promouvoir un plus grand développement de notre partenariat de coopération stratégique par tous les temps et construire une communauté d’avenir partagé Chine-Pakistan encore plus solide dans la nouvelle ère.
45074 《中国日报》记者:据报道,2日,美常务副国务卿舍曼、欧盟对外行动署秘书长桑尼诺在华盛顿主持“美欧涉华对话”第二次会议并发表声明称,美欧将在可能的领域同中国合作,并负责任地管控竞争与制度性对手关系。 China Daily : La Secrétaire d’Etat adjointe américaine Wendy R. Sherman et le Secrétaire général du Service européen pour l’action extérieure Stefano Sannino ont tenu la deuxième réunion de haut niveau du dialogue UE–Etats-Unis sur la Chine le 2 décembre à Washington. Ils ont déclaré dans un communiqué conjoint que les Etats-Unis et l’UE coopéreraient avec la Chine dans la mesure du possible et géreraient de manière responsable leur concurrence et leur rivalité systémique avec la Chine.