ID 原文 译文
44912 是实现梦想还是导致梦魇? Contribue-t-elle à réaliser des rêves ou provoque-t-elle des cauchemars ?
44913 是改善国家治理还是导致制度失灵? Améliore-t-elle la gouvernance nationale ou entraîne-t-elle une défaillance du système ?
44916 我觉得这十个问题问得非常好。美方应静下心来认真思考并回答这些问题。 Ce sont en effet de très bonnes questions. Les États-Unis devraient y réfléchir sérieusement et donner leurs réponses.
44917 我想再次强调的是,民主是全人类的共同价值。 Je tiens à souligner une fois de plus que la démocratie est une valeur commune de l’humanité.
44918 美国无权垄断民主标准,无权将本国政治制度强加于人,更无权打着“民主”的幌子拉帮结派、党同伐异,挑动分裂对抗。 Les États-Unis n’ont pas le droit de monopoliser les normes démocratiques ou d’imposer leur système politique aux autres, ils ont encore moins le droit de former des cliques contre ceux qui ne partagent pas leurs opinions et d’inciter à la division et à la confrontation sous la bannière de la démocratie.
44919 美国应该把不搞“新冷战”的表态落到实处,多做有利于国际社会共同应对新冠肺炎疫情、经济增长放缓、气候变化危机等全球性紧迫挑战的事,而不是与同舟共济的精神背道而驰。 Les États-Unis devraient honorer leur parole de ne pas rechercher une nouvelle Guerre froide par des actions et faire des choses qui aident à rallier la communauté internationale pour relever des défis mondiaux aussi urgents que la COVID-19, la morosité de la croissance économique et le changement climatique, plutôt que d’aller à l’encontre de l’esprit de solidarité.
44920 《环球时报》记者:3日,美国政府高官在“打击人口贩运的新国家行动计划”吹风会上称,美正阻止涉“强迫劳动”产品进入美市场。 Global Times : Le 3 décembre, un haut responsable américain a déclaré lors d’un briefing pour le Plan d’action national contre la traite des êtres humains que les États-Unis cherchaient à empêcher les marchandises produites par le « travail forcé » d’entrer sur le marché américain.
44921 过去一年,美海关和边境保护局针对输美涉“强迫劳动”货物发布7项暂扣令,包括针对新疆硅基产品的暂扣令,共扣留、没收总价值约4.85亿美元的货物,数量和价值较上年均大幅增长。 Au cours de cette année, le Service des douanes et de la protection des frontières (CBP) des États-Unis a émis sept ordonnances de retenue sur les marchandises produites par le « travail forcé », y compris les produits à base de silice du Xinjiang. Il a également détenu et saisi des produits d’une valeur de 485 millions de dollars, alors que le volume et la valeur ont tous deux augmenté considérablement par rapport à ceux de l’année dernière.
44922 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine ?
44923 赵立坚:中方多次强调,新疆没有“强迫劳动”,只有自愿就业、自主择业。 Zhao Lijian : La Chine a réitéré à plusieurs reprises qu’il n’y a pas de travail forcé au Xinjiang, mais seulement du travail volontaire et le libre choix sur le marché du travail.