| ID | 原文 | 译文 |
| 44901 | 王毅国务委员提出中拉共创自主、联动、绿色、开放、普惠发展机遇的五点建议,明确中拉携手推动全球发展倡议的具体路径,并宣布中方系列具体举措:新设10亿美元中拉发展合作专项贷款和10亿美元中拉数字经济合作专项贷款,在2022年至2024年间向地区国家提供5000个政府奖学金名额和3000个培训名额;成立中国—加勒比发展中心等。 | Dans son discours, le conseiller d’État Wang a fait une proposition en cinq points suggérant que la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes devraient travailler ensemble pour créer des opportunités de développement indépendant, interconnecté, vert, ouvert et inclusif, a précisé la voie à suivre par les deux parties pour faire avancer l’Initiative pour le développement mondial et a annoncé les mesures spécifiques que prendra la Chine. La Chine mettra en place un prêt spécial de 1 milliard de dollars américains pour la coopération pour le développement et un prêt spécial de 1 milliard de dollars américains pour la coopération sur l’économie numérique entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes, offrira aux pays de la région 5 000 bourses gouvernementales et 3 000 places de formation entre 2022 et 2024, et établira le Centre de développement Chine-Caraïbes. |
| 44902 | 拉方祝贺中国共产党成立100周年,积极评价中拉论坛成立以来取得的丰硕成果,诚挚感谢中国率先提供防疫物资和疫苗,欢迎中方提出的全球发展倡议。 | La partie latino-américaine et caribéenne a exprimé ses félicitations pour le 100e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois, a fait l’éloge des résultats fructueux du Forum Chine-CELAC depuis sa création, a sincèrement remercié la Chine d’avoir pris l’initiative de fournir du matériel de prévention des épidémies et des vaccins, et a salué l’Initiative pour le développement mondial avancée par la Chine. |
| 44903 | 拉方愿同中方加强发展战略对接,深化疫情防控和复苏经济合作,并维护多边主义、推动世界多极化,妥善应对气候变化等全球性挑战。 | Elle s’est déclarée prête à travailler avec la Chine pour renforcer la synergie des stratégies de développement, approfondir la coopération dans la prévention et le contrôle des épidémies ainsi que la reprise économique, défendre le multilatéralisme, promouvoir un monde multipolaire et répondre correctement aux défis mondiaux tels que le changement climatique. |
| 44904 | 新华社记者:据报道,今天上午,中国人民大学重阳金融研究院发布了《十问美国民主》研究报告。 | Agence de presse Xinhua : Il est rapporté que l’Institut Chongyang d’études financières de l’Université Renmin de Chine a publié ce matin un rapport intitulé « Dix questions pour la démocratie américaine ». |
| 44905 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 44906 | 赵立坚:我注意到了这份报告。 | Zhao Lijian : J’ai pris note de ce rapport. |
| 44907 | 这份报告重点提出了十个问题:美国民主到底是多数人的民主还是少数人的“民主”?是实现权力制衡还是导致权力滥用? | Il a soulevé dix questions pour la démocratie américaine : est-ce la démocratie pour la majorité ou la « démocratie » pour la minorité ? Assure-t-elle l’équilibre des pouvoirs ou conduit-elle à des abus de pouvoir ? |
| 44909 | 是捍卫自由还是妨害自由? | Défend-elle la liberté ou entrave-t-elle la liberté ? |
| 44910 | 是保护人权还是侵害人权? | Protège-t-elle les droits humains ou viole-t-elle les droits humains ? |
| 44911 | 是促进团结还是导致分裂? | Favorise-t-elle l’unité ou conduit-elle à la division ? |