ID 原文 译文
44891 那些为“台独”势力撑腰壮胆、挑衅一个中国原则的举动终究是螳臂当车,阻挡不了历史前进的步伐。 Les efforts pour soutenir et enhardir les forces sécessionnistes pour l’« indépendance de Taïwan » et contester le principe d’une seule Chine s’avéreront être comme vouloir prendre la lune avec ses dents. Ils n’arrêteront pas le progrès de l’histoire.
44892 《人民日报》记者:12月3日,中拉论坛第三届部长会议举行,此次会议情况和成果如何? Quotidien du Peuple : Le 3 décembre s’est tenue la 3e réunion ministérielle du Forum de la Chine et de la Communauté des États d’Amérique latine et des Caraïbes (Forum Chine-CELAC). Pourriez-vous partager plus d’informations sur la réunion et ses résultats ?
44893 中方对此次会议有何评价? Comment la Chine commente-t-elle cette réunion ?
44894 赵立坚:12月3日,中国—拉共体论坛第三届部长会议以视频方式成功举行。 Zhao Lijian : Le 3 décembre, la 3e réunion ministérielle du Forum de la Chine et de la Communauté des États d’Amérique latine et des Caraïbes (Forum Chine-CELAC) s’est tenue par visioconférence.
44895 习近平主席和拉共体轮值主席国墨西哥总统洛佩斯作视频致辞。 Le président Xi Jinping et le président mexicain Andres Manuel Lopez Obrador, dont le pays assume la présidence tournante de la CELAC, se sont virtuellement adressés à la réunion.
44896 王毅国务委员兼外长与墨西哥外长埃布拉德共同主持会议。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le ministre mexicain des Affaires étrangères Marcelo Ebrard ont coprésidé la réunion.
44897 拉共体成员国外长或代表等出席。 Des ministres des Affaires étrangères et des représentants des États membres de la CELAC, entre autres, ont assisté à l’événement.
44898 习近平主席指出,中拉论坛成立7年来,双方本着加强团结协作、推进南南合作的初心,将论坛打造成双方互利的主要平台,推动中拉关系进入平等、互利、创新、开放、惠民的新时代。 Le président Xi Jinping a souligné que, depuis la création du Forum Chine-CELAC il y a sept ans, les deux parties, à la lumière de l’objectif fondateur du forum de renforcer la solidarité et la coopération et de faire progresser la coopération Sud-Sud, ont fait du forum une plate-forme majeure pour rechercher des avantages mutuels et fait entrer les relations bilatérales dans une nouvelle ère caractérisée par l’égalité, l’avantage mutuel, l’innovation, l’ouverture et les bénéfices pour le peuple.
44899 中拉同属发展中国家,是平等互利、共同发展的全面合作伙伴,独立自主、发展振兴的共同梦想将双方紧紧团结在一起。 Le président Xi a souligné que la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes sont tous des pays en développement et des partenaires de coopération globale d’égalité, d’avantages mutuels et de développement commun, et notre aspiration commune à l’indépendance, au développement et au rajeunissement nous a unis étroitement.
44900 中方欢迎拉方积极参与全球发展倡议,愿同拉方共克时艰、共创机遇,共同构建全球发展命运共同体。 Les pays d’Amérique latine et des Caraïbes sont invités à participer activement à l’Initiative pour le développement mondial et à travailler avec la Chine pour surmonter les difficultés présentes, créer plus d’opportunités et construire une communauté de destin pour le développement mondial.