ID 原文 译文
44801 赵立坚:关于你提的第一个问题,北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会。 Zhao Lijian : Concernant votre première question, les Jeux olympiques d’hiver de Beijing sont un grand rassemblement d’athlètes et d’amateurs des sports d’hiver du monde entier.
44802 我们欢迎包括新西兰在内的各国运动员来华参加北京冬奥会。 Nous souhaitons la bienvenue aux athlètes de tous les pays, y compris la Nouvelle-Zélande, pour participer aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing.
44803 希望各方践行“更团结”的奥林匹克精神,停止将体育运动政治化。 Nous espérons que toutes les parties pourront pratiquer la devise olympique « Ensemble » et cesser de politiser le sport.
44804 关于你提的第二个问题,我们多次讲过,北京冬奥会的主角是各国运动员,而不是个别为了政治私利宣称所谓“抵制”的政客。 Concernant votre deuxième question, comme nous l’avons dit à plusieurs reprises, ce sont les athlètes, au lieu des politiciens réclamant le « boycott » par égoïsme politique, qui devraient être en vedette.
44805 他们来或者不来,没有人会在意,对举办一届简约、安全、精彩的北京冬奥会也没有任何影响。 En fait, personne ne se soucie de savoir si ces personnes viendront ou non, et cela n’aura aucun impact sur le succès des Jeux olympiques d’hiver de Beijing.
44806 澎湃新闻记者:据报道,近日,美国学者布劳蒂加姆(Deborah Brautigam)发表《BBC曲解我对于“债务陷阱外交”的看法》一文,揭露BBC通过恶意剪辑曲解其原意。 The Paper : Selon des reportages, la chercheuse américaine Deborah Bräutigam a publié un article intitulé « BBC Misrepresents My Views on “Debt Trap Diplomacy” » La BBC déforme mon point de vue sur la “diplomatie du piège de la dette”»), accusant la BBC d’avoir malicieusement modifié l’enregistrement de l’interview pour déformer son point de vue.
44807 中方有何评论? Avez-vous un commentaire à faire là-dessus ?
44808 赵立坚:我注意到有关报道。 Zhao Lijian : J’ai noté des reportages concernés.
44809 这位美国学者叫黛博拉·布劳蒂加姆。她指出,她就所谓“中国债务陷阱”的话题接受了英国广播公司(BBC)采访,通过列举黑山、肯尼亚、赞比亚等国大量驳斥“债务陷阱”的证据,明确指出个别媒体宣扬所谓“中国债务陷阱”毫无根据,完全是危言耸听。 Cette universitaire américaine, dont le nom est Deborah Bräutigam, a déclaré qu’elle avait accordé une interview à la BBC sur le soi-disant « piège de la dette » chinois, dans laquelle elle a énuméré de nombreux exemples du Monténégro, du Kenya, de Zambie et d’autres endroits pour réfuter l’allégation, indiquant que les craintes concernant le « piège de la dette » chinois claironnées dans certains médias ne sont étayées par aucune preuve et ont peu de fondement dans les faits.
44810 但这位学者发现,BBC在最终播出的节目中,将她列举的几乎所有证据都刻意剪辑抹去了,造成她支持所谓“中国债务陷阱论”的错误印象。 Cependant, elle a découvert plus tard que l’enregistrement de la BBC avait complètement rejeté toutes les preuves qu’elle avait présentées en éditant délibérément son clip, de manière à créer une fausse impression qu’elle soutenait l’allégation de « piège de la dette » chinois.