| ID | 原文 | 译文 |
| 44751 | 我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际奥林匹克事业的蓬勃发展。 | Nous pensons qu’à la lumière de l’esprit olympique et avec les efforts conjoints de toutes les parties, nous offrirons au monde des Jeux olympiques économes, sûrs et merveilleux et promouvrons le développement de la cause olympique internationale. |
| 44752 | 美国专题新闻社记者:今天,英国正在讨论延长英国国民(海外)护照(BNO)签证计划,可能允许更多香港人前往英国。 | FSN : Le Royaume-Uni débat aujourd’hui d’une prolongation du programme de visa BNO qui permettrait à davantage de Hongkongais de s’y rendre. |
| 44753 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à cela ? |
| 44754 | 赵立坚:中方已经多次重申在所谓英国国民(海外)护照问题上的立场。 | Zhao Lijian : La Chine a réitéré sa position sur la soi-disant question des passeports BNO à plusieurs reprises. |
| 44755 | 中方反对英方干涉中国内政和香港事务。 | La Chine s’oppose à l’ingérence du Royaume-Uni dans ses affaires intérieures, y compris les affaires de Hong Kong. |
| 44756 | 英方这样做是损人不利己,注定也会失败。 | Ce que le Royaume-Uni fait ne fait de bien à personne et est voué à l’échec. |
| 44757 | 《人民日报》记者:近日,针对中俄有关举办所谓“领导人民主峰会”是在分裂世界的批评,白宫新闻秘书普萨基称,“峰会”旨在讨论如何共同努力保护世界民主,为捍卫民主挺身而出。 | Quotidien du Peuple : En réponse aux critiques de la Chine et de la Russie selon lesquelles le « Sommet pour la démocratie » incite à la division, l’attachée de presse de la Maison-Blanche Jen Psaki a récemment déclaré que le sommet serait l’occasion de « discuter de la manière dont nous pouvons travailler ensemble pour protéger la démocratie dans le monde, pour défendre la démocratie dans le monde. |
| 44758 | 不会因受到批评而感到歉意。 | Ce n’est pas pour cela que nous allons nous excuser, peu importe les critiques. |
| 44759 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 44760 | 赵立坚:美方声称所谓“民主峰会”是为了“捍卫”民主。 | Zhao Lijian : Les États-Unis prétendent que le soi-disant « Sommet pour la démocratie » vise à « défendre » la démocratie. |