ID 原文 译文
44721 北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会。 Les Jeux olympiques d’hiver de Beijing sont un événement majeur pour les athlètes et les amateurs de sports d’hiver du monde entier.
44722 他们才是主角。 Ils devraient être en vedette.
44723 包括国际奥委会在内的国际社会高度认可中方筹办工作,外国运动员热切期待来华参赛,其中包括数量众多的美国运动员。 La communauté internationale, y compris le CIO, reconnaît hautement la préparation de la Chine, et les athlètes étrangers, dont un grand nombre d’athlètes américains, sont impatients de venir en Chine pour les Jeux.
44724 我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,中国一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 Nous sommes convaincus qu’à la lumière de l’esprit olympique et avec les efforts concertés de toutes les parties, nous offrirons au monde des Jeux olympiques économes, sûrs et merveilleux.
44725 美方应停止将体育运动政治化,停止干扰破坏北京冬奥会的言行,否则将损害两国在一系列重要领域和国际地区问题上的对话合作。 Les États-Unis devraient cesser de politiser le sport, de perturber et de saper les Jeux olympiques d’hiver de Beijing, de peur que cela n’affecte le dialogue et la coopération bilatéraux dans des domaines importants et sur des questions internationales et régionales.
44726 澳亚卫视记者:80年前的今天,发生了日本偷袭美国珍珠港事件,太平洋战争因此爆发。 MASTV : Le Japon a lancé une attaque-surprise sur Pearl Harbor il y a 80 ans jour pour jour, qui a déclenché la guerre du Pacifique.
44727 发言人对此有何评论? Avez-vous quelque chose à dire à cette occasion ? 
44728 赵立坚:今天是日本偷袭珍珠港和太平洋战争爆发纪念日。 Zhao Lijian : Aujourd’hui est le jour commémoratif de l’attaque japonaise sur Pearl Harbor pendant la Seconde Guerre mondiale et du déclenchement de la guerre du Pacifique.
44729 日本军国主义发动的那场侵略战争,给地区国家特别是亚洲受害国人民造成了深重灾难,带来了无法磨灭的痛苦记忆。 La guerre d’agression lancée par le militarisme japonais a infligé des souffrances indicibles aux peuples des pays victimes d’Asie et leur a laissé des souvenirs douloureux et indélébiles.
44730 几十年过去了,国际社会一直都关注日本能否对那段历史有一个诚恳、正确的认识。 Au cours des dernières décennies, la communauté internationale a observé le Japon pour voir s’il ferait preuve d’une compréhension sincère et correcte de cette histoire.