| ID | 原文 | 译文 |
| 17175 | 美式民主之所以受到普遍质疑和批评,归根结底在于美国的政客们对内把民主作为谋取个人和党派利益的工具,对外把民主当作维护美国霸权的武器。 | La raison pour laquelle la démocratie à l’américaine est généralement remise en question et critiquée, c’est fondamentalement parce que pour les politiciens américains, la démocratie constitue non seulement l’outil pour rechercher des intérêts individuels et des partis dans leur pays, mais aussi une arme pour servir l’hégémonie américaine à l’étranger. |
| 17176 | 相关民调显示,65%的美国民众认为大多数竞选公职的人旨在谋求个人利益,全球44%的人认为美国是全球民主的最大威胁。 | Les sondages suggèrent que 65 % des Américains disent que la plupart des candidats aux fonctions publiques sont motivés par leurs propres intérêts, et 44 % des personnes interrogées dans le monde considèrent les États-Unis comme la plus grande menace pour la démocratie. |
| 17177 | 尽管美式民主在国内外的得分都处于历史低点,但美国政客们对外输出美式民主和价值观的冲动却“高烧不退”,达到“走火入魔”的地步。 | Bien que la popularité de la démocratie à l’américaine ait atteint son niveau record tant au niveau national qu’international, les politiciens américains restent toujours « fervents et même obsédés » par l’exportation de la démocratie et des valeurs américaines. |
| 17178 | 美国去年举办的“领导人民主峰会”草草收场,今年还要举办线下峰会。 | Le « Sommet des dirigeants sur la démocratie » organisé par les États-Unis l’année dernière s’est terminé de manière désordonnée, et pourtant un Sommet en présentiel sera organisé encore cette année. |
| 17179 | 美国不仅拼凑“三边安全伙伴关系”“四边机制”“五眼联盟”等各种价值观同盟,还试图在经贸、科技、人文等领域以意识形态划线,鼓吹冷战思维,干扰、破坏正常国际合作和国际规则。 | Les États-Unis ont mis en place des alliances fondées sur des valeurs telles que l’« Alliance militaire trilatérale » formée par l’Australie, les États-Unis et le Royaume-Uni (AUKUS), le « Dialogue quadrilatéral pour la sécurité » et l’« Alliance des Cinq yeux », et cherchent à tracer des lignes idéologiques et à promouvoir la mentalité de la guerre froide dans les domaines tels que l’économie, le commerce, la technologie et la culture, perturbant ainsi la coopération internationale normale et les règles internationales déjà établies. |
| 17180 | 美国政客们打着民主的旗号攫取一己私利、推进美国霸权,早已背叛了民主精神和民主价值,成为民主之敌,不仅遭到美国人民的反对,也必然遭到世界人民的唾弃。 | Ces politiciens américains qui recherchent des gains personnels et font progresser l’hégémonie américaine au nom de la démocratie ont depuis longtemps trahi l’esprit et les valeurs de la démocratie, ils sont également devenus les ennemis de la démocratie qui sont non seulement combattus par le peuple américain mais aussi inévitablement rejetés par les peuples du monde. |
| 17181 | 美联社记者:北约军事联盟将于6月26日至30日举行北约峰会。 | Associated Press : L’alliance militaire de l’OTAN tiendra un sommet du 26 au 30 juin. |
| 17182 | 其中一项议程是北约如何应对中国日益增长的影响力和强硬立场等挑战。 | Une question à l’ordre du jour est de savoir ce que l’OTAN doit faire pour relever des défis tels que l’influence croissante et la position affirmée de la Chine. |
| 17183 | 中国政府对此有何回应? | Quelle est la réponse du gouvernement chinois à cette situation ? |
| 17184 | 日本、韩国、澳大利亚、新西兰领导人计划参加北约峰会并举行会晤。 | De plus, les dirigeants du Japon, de la Corée du Sud, de l’Australie et de la Nouvelle-Zélande envisagent d’assister à ce Sommet et de s’y rencontrer. |