| ID | 原文 | 译文 |
| 44660 | 中方乐见俄美之间沟通对话、改善关系。这有利于世界和平与发展,有利于国际社会携手应对共同挑战。 | La Chine se réjouit de la communication et du dialogue entre la Russie et les États-Unis et de l’amélioration de leurs relations, ce qui est propice à la paix et au développement dans le monde et aux efforts conjoints de la communauté internationale pour relever les défis communs. |
| 44661 | 关于你提到的沙利文先生的涉台言论,美方的相关表态再次证明,美国的“印太战略”不针对第三方的说法不过是掩人耳目的幌子。 | Les remarques de la partie américaine ont prouvé une fois de plus que l’allégation selon laquelle la stratégie indo-pacifique des États-Unis ne vise aucun tiers n’est rien d’autre qu’une couverture. |
| 44662 | 在台湾问题上,美方一段时间来涉台消极错误言行不断,助长“台独”分裂势力的嚣张气焰,中方对此坚决反对。 | Sur la question de Taïwan, les États-Unis se sont engagés dans des propos et des actes erronés et ont enhardi les forces sécessionnistes pour l’« indépendance de Taïwan ». |
| 44663 | 中方对此坚决反对。 | La Chine s’y oppose fermement. |
| 44664 | 两岸关系紧张动荡的根源,是台湾当局一再企图“倚美谋独”,而美方一些人有意搞“以台制华”,对此难辞其咎。 | La cause profonde de la tension actuelle dans les relations entre les deux rives du détroit réside dans la tentative répétée des autorités du PDP de s’appuyer le soutien des États-Unis pour rechercher l’« indépendance de Taïwan ». Certaines personnes aux États-Unis, qui cherchent à utiliser Taïwan pour contenir la Chine, en ont une responsabilité indéniable. |
| 44665 | 我们愿以最大的诚意、尽最大的努力争取两岸和平统一的前景,但针对“台独”分裂活动和外部势力干涉,中方当然要作出坚决回应,维护自身主权安全和领土完整。 | Nous sommes prêts à tout mettre en œuvre avec la plus grande sincérité pour travailler à la perspective d’une réunification pacifique. Mais il est absolument nécessaire que la Chine réponde résolument aux activités sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taïwan » et aux ingérences extérieures, et sauvegarde sa souveraineté, sa sécurité et son intégrité territoriale. |
| 44666 | 任何人都不应对此抱有幻想。 | Personne ne devrait se faire d’illusions à ce sujet. |
| 44667 | 这里边的先后顺序和因果关系是非常清楚的,美方不应混淆是非、颠倒黑白。 | La séquence et les relations causales sont ici bien claires et les États-Unis ne devraient pas déformer les faits. |
| 44668 | 我们敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报的规定,慎重、妥善处理涉台问题,停止售台武器,停止同台湾发展任何形式的官方往来和军事联系,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。 | Nous exhortons la partie américaine à reconnaître pleinement la nature hautement sensible de la question de Taïwan et à respecter strictement le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains. Elle doit traiter les problèmes liés à Taïwan avec prudence et de manière appropriée, cesser de vendre des armes à Taïwan et mettre fin à tous les liens officiels et militaires avec Taïwan, s’abstenir d’envoyer tout signal erroné aux forces sécessionnistes pour l’« indépendance de Taïwan » et éviter de porter gravement atteinte aux relations sino-américaines ainsi qu’à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taïwan. |
| 44669 | 我还要强调的是,中国实现完全统一是不可阻挡的历史潮流,不会因任何人、任何势力、任何国家而改变。 | Je dois souligner que la réunification de la Chine est une tendance historique irrésistible qui ne sera modifiée par personne, aucune force ou aucun pays. |