| ID | 原文 | 译文 |
| 44640 | 汪文斌:习近平主席在第76届联大一般性辩论上提出全球发展倡议以来,得到国际社会特别是发展中国家广泛支持,迄今全球已有几十个国家和多个国际组织支持倡议。 | Wang Wenbin : Depuis que le président Xi Jinping a présenté l’Initiative pour le développement mondial lors du débat général de la 76e session de l’Assemblée générale des Nations unies, l’initiative a reçu un large soutien de la communauté internationale, en particulier des pays en développement. Jusqu’à présent, des dizaines de pays et de nombreuses organisations internationales ont exprimé leur soutien. |
| 44641 | 《中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会联合声明》表示认同全球发展倡议。 | La Déclaration conjointe du Sommet spécial ASEAN-Chine pour célébrer le 30e anniversaire des relations de dialogue ASEAN-Chine a reconnu l’initiative. |
| 44642 | 《中国—太平洋岛国外长会联合声明》也表示太平洋岛国欢迎倡议,愿意支持和加入倡议,并将该倡议同太平洋可持续发展路线图和蓝色太平洋2050战略相衔接。 | La Déclaration conjointe de la réunion des ministres des Affaires étrangères de la Chine et des pays insulaires du Pacifique a indiqué que les pays insulaires du Pacifique se sont félicités de l’initiative et se sont déclarés prêts à soutenir et à rejoindre cette importante initiative afin d’assurer l’alignement sur la feuille de route du Pacifique pour le développement durable et la stratégie 2050 pour le continent du Pacifique bleu. |
| 44643 | 《中国-拉共体论坛第三届部长会议宣言》表示,欢迎中方提出全球发展倡议,将为包括拉美在内的发展中国家实现2030年可持续发展议程带来新机遇。 | La Déclaration de la 3e réunion ministérielle du Forum Chine-CELAC a salué l’initiative, qui offrira de nouvelles opportunités aux pays en développement, y compris les pays d’Amérique latine, pour réaliser le Programme de développement durable à l’horizon 2030. |
| 44644 | 这一倡议也得到53个非洲国家和非盟广泛支持。 | L’initiative a également reçu un large soutien de 53 pays africains et de l’Union africaine. |
| 44645 | 近期发布的《中非合作论坛第八届部长级会议达喀尔宣言》和《中非合作论坛—达喀尔行动计划》都明确表示,非洲国家欢迎并支持中方提出的全球发展倡议,强调完善全球发展伙伴关系是落实2030年议程和非盟《2063年议程》的关键所在,致力于推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体。 | La 8e Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC) qui s’est tenue récemment a publié la Déclaration de Dakar et le Plan d’action de Dakar du FOCAC. Les deux documents indiquent que les pays africains accueillent favorablement et soutiennent l’Initiative pour le développement mondial proposée par la Chine. Ils estiment qu’un partenariat mondial est essentiel pour accélérer la mise en œuvre de l’Agenda 2063 de l’UA et du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations unies, et s’engagent à promouvoir un développement mondial plus fort, plus vert et plus sain et à construire une communauté de destin pour le développement mondial. |
| 44646 | 这些都充分说明,全球发展倡议顺应世界发展大势,契合广大发展中国家需求,彰显了强大的生命力和感召力,获得国际社会的高度认同。 | Ces faits montrent pleinement que l’Initiative pour le développement mondial répond à la tendance du développement du monde, répond aux besoins des pays en développement et fait preuve d’une vitalité et d’un attrait forts, et qu’elle est donc hautement reconnue par la communauté internationale. |
| 44647 | 面对百年变局和世纪疫情,团结与合作是不变的主题,也是不可逆转的大势。 | Alors que le monde est confronté à des changements et à une pandémie jamais connus depuis un siècle, la solidarité et la coopération restent un thème constant et une tendance irréversible. |
| 44648 | 中方欢迎所有志同道合的伙伴参与全球发展倡议,共同汇聚落实2030年议程的强大合力,共同推进全球可持续发展事业。 | La Chine se félicite de la participation de tous les partenaires partageant les mêmes idéaux à l’Initiative pour le développement mondial. Ensemble, donnons une forte impulsion à la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations unies et faisons avancer ensemble la cause mondiale du développement durable. |
| 44649 | 澳亚卫视记者:据报道,韩国外交部发言人7日表示,韩方始终支持北京冬奥会取得圆满成功,一贯希望北京冬奥会为东北亚乃至全世界的和平稳定与韩朝关系发展作出贡献。 | MASTV : Le porte-parole du Ministère des Affaires étrangères de la République de Corée a déclaré le 7 décembre que la République de Corée soutient le succès des Jeux olympiques d’hiver de Beijing et espère que les Jeux pourront contribuer à la paix et à la stabilité de l’Asie du Nord-Est et du monde entier ainsi qu’au développement des relations intercoréennes. |