| ID | 原文 | 译文 |
| 44620 | 近年来中国在“一带一路”沿线国家和地区可再生能源项目投资额呈持续增长态势,积极帮助有需要的国家和地区推广应用先进绿色能源技术,为高质量共建绿色“一带一路”贡献了中国智慧和中国力量。 | Ces dernières années, les investissements de la Chine dans les projets d’énergie renouvelable dans les pays et régions riverains de « la Ceinture et la Route » ont connu une augmentation constante. La Chine a activement aidé les pays et régions qui en ont besoin à promouvoir et à appliquer les technologies avancées d’énergie verte, apportent la sagesse et la force chinoises à la construction de haute qualité de la « Ceinture et la Route » vertes. |
| 44621 | 未来,中国将持续不断探索符合中国国情的绿色低碳发展道路,制定更加积极的新能源发展措施,加快实施可再生能源替代行动,用切实行动为国际社会应对气候变化作出表率。 | À l’avenir, la Chine continuera d’explorer une voie de développement verte et bas carbone adaptée à ses conditions nationales, formulera des mesures plus actives de développement des nouvelles énergies, accélérera la mise en œuvre d’actions en faveur des énergies renouvelables comme solutions de substitution, et donnera l’exemple par des actions concrètes à la communauté internationale dans la lutte contre le changement climatique. |
| 44622 | 彭博社记者:美网络安全公司“记录未来”发布了一份报告,称中国黑客一直在瞄准遍布东南亚的政府和私营部门组织,包括泰国总理府和军队,印尼和菲律宾的海军,以及越南和马来西亚的组织等。 | Bloomberg : La société américaine de cybersécurité Recorded Future a publié un rapport indiquant que des pirates chinois ciblaient des organisations gouvernementales et privées dans toute l’Asie du Sud-Est, notamment le bureau du Premier ministre thaïlandais et l’armée thaïlandaise, les marines indonésienne et philippine, ainsi que des organisations au Vietnam et en Malaisie. |
| 44623 | 外交部对此有何评论? | Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire? |
| 44624 | 汪文斌:中国反对并依法打击各类黑客攻击行为,这一立场是一贯、明确的。 | Wang Wenbin : La Chine s’oppose à toutes sortes d’activités de piratage et les combat conformément à la loi. C’est notre position cohérente et claire. |
| 44625 | 同时,我们坚决反对出于政治目的散布虚假信息,误导国际社会,挑拨其他国家之间关系。 | En outre, nous nous opposons fermement à tous les actes visant à répandre la désinformation, à induire en erreur la communauté internationale et à semer la discorde entre les pays, à des fins politiques. |
| 44626 | 新华社记者:据报道,澳大利亚总理莫里森称,中方迄未回应澳方提出的新疆人权等问题,澳不会派政府官员出席北京冬奥会,澳运动员将参赛。 | Agence de presse Xinhua : Le Premier ministre australien Morrison a annoncé que les responsables du gouvernement australien n’iraient pas aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing et a déclaré que Beijing n’avait pas répondu à plusieurs problèmes soulevés par Canberra, y compris les problèmes présumés de droits de l’homme au Xinjiang, mais que les athlètes australiens participeront aux Jeux. |
| 44627 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 44628 | 汪文斌:中方多次重申,冬奥会不是政治作秀和搞政治操弄的舞台。 | Wang Wenbin : Nous avons réitéré à maintes reprises que les Jeux olympiques d’hiver ne sont pas une scène de coups et de manipulations politiques. |
| 44629 | 中方没有邀请任何澳大利亚政府官员出席北京冬奥会。 | La Chine n’a invité aucun responsable du gouvernement australien à assister aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing. |