ID 原文 译文
44600 中国司法执法机关在追逃追赃工作中,严格遵守国际规则,充分尊重他国司法主权,依据多边公约或双边协定提出请求、开展合作,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,得到了国际社会广泛支持。 En poursuivant les fugitifs et en récupérant les fonds détournés, les organes judiciaires chargés de l’application des lois de la Chine respectent strictement les règles internationales, respectent pleinement la souveraineté judiciaire des autres pays, formulent des demandes et coopèrent conformément aux conventions multilatérales ou aux accords bilatéraux, et protègent les droits et intérêts légaux des suspects conformément à la loi, ce qui a reçu un large soutien de la communauté internationale.
44601 东方卫视记者:8日,美国商务部以侵犯人权、腐败、允许中国扩大在柬埔寨军事存在为由,宣布对向柬出口和再出口美敏感物项施加新限制措施,并对柬实施武器禁运。 Dragon TV : Le 8 décembre, le Département américain du Commerce a annoncé un embargo sur les armes et de nouvelles restrictions sur les exportations et les réexportations d’articles sensibles vers le Cambodge, en invoquant les violations des droits humains et la corruption au Cambodge, ainsi que la présence militaire croissante de la Chine là-bas.
44602 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire?
44603 汪文斌:近段时间以来,美方持续炒作抹黑中柬之间的正常交往合作,对柬威胁、施压、制裁,这是典型的霸权主义和霸凌行径,同国际关系基本准则背道而驰。 Wang Wenbin : Depuis un certain temps, les États-Unis font continuellement du tapage autour des échanges et de la coopération normaux entre la Chine et le Cambodge et les salissent, tout en menaçant, en faisant pression et en sanctionnant le Cambodge. Cette pratique typique d’hégémonie et d’intimidation va à l’encontre des normes fondamentales régissant les relations internationales.
44604 中方对此坚决反对。 La Chine s’y oppose fermement.
44605 中柬是全面战略合作伙伴、铁杆朋友和命运共同体,两国传统友谊历经各种考验,牢不可破。 La Chine et le Cambodge sont des partenaires stratégiques globaux et des amis à toute épreuve qui forment une communauté de destin. Nos deux pays entretiennent une amitié traditionnelle indéfectible qui a résisté à diverses épreuves.
44606 美国企图离间中柬关系的图谋终将失败。 La tentative des États-Unis de semer la discorde entre la Chine et le Cambodge est vouée à l’échec.
44607 中方坚定支持柬埔寨维护国家主权和民族尊严,将永远坚定地同柬埔寨人民站在一起。 La Chine soutient fermement le Cambodge dans la sauvegarde de la souveraineté et de la dignité nationales et se tiendra fermement aux côtés du peuple cambodgien.
44608 《环球时报》记者:中方已宣布碳达峰、碳中和目标并提出具体举措。 Global Times : La Chine a annoncé ses objectifs en matière de pic d’émissions de carbone et de neutralité carbone et a proposé des mesures concrètes.
44609 作为全球最大的可再生能源市场和设备制造国,请问中方在相关领域是否有新发展? En tant que premier marché d’énergies renouvelables et premier fabricant d’équipements au monde, la Chine a-t-elle fait de nouveaux progrès dans les domaines concernés?