| ID | 原文 | 译文 |
| 17165 | 习近平主席的演讲深刻回答了“世界向何处去”的时代之问,为动荡不定的世界传递了信心,注入了力量,引发与会嘉宾热烈反响。 | Le discours de Xi Jinping a donné une réponse perspicace à la question d’« où va le monde », et a apporté confiance et force à un monde turbulent, suscitant des réactions chaleureuses de la part des participants. |
| 17166 | 大家纷纷表示,演讲内涵十分丰富,令人深受鼓舞,为深化金砖务实合作引领航向,为维护世界安全稳定指明路径,为促进全球开放发展擘画蓝图,增强了各方对中国经济和发展前景的信心,明确了企业参与支持金砖合作的正确方向。 | Les participants ont déclaré que le discours était riche en contenu et inspirant, il ouvre la voie à l’approfondissement de la coopération pragmatique des BRICS, montre une voie à suivre pour maintenir la sécurité et la stabilité mondiales et trace un plan ambitieux pour promouvoir l’ouverture et le développement mondiaux, tout en renforçant la confiance des parties dans les perspectives économiques et du développement de la Chine et définissant la bonne direction pour que les entreprises participent et soutiennent la coopération des BRICS. |
| 17167 | 南非总统拉马福萨、巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪感谢习近平主席和中方为主办本次工商论坛所做的大量工作,表示当今世界正在聚焦疫后复苏,金砖国家的重要作用再度凸显,打造高质量的金砖国家伙伴关系对推进新时代全球发展尤为重要,金砖国家将继续深化经济一体化合作,竭尽所能减轻贫困、粮食和能源危机对民生带来的不利影响,推进可持续、包容发展。 | Le président sud-africain Cyril Ramaphosa, le président brésilien Jair Bolsonaro, le président russe Vladimir Poutine et le Premier ministre indien Narendra Modi ont remercié Xi Jinping et la partie chinoise pour ses travaux de l’organisation de ce Forum d’affaires. Ils ont déclaré que le monde se concentre sur la reprise post-Covid-19, et que le rôle des pays BRICS est donc davantage accru. Favoriser un partenariat des BRICS de haute qualité est indispensable pour faire progresser le développement mondial dans la nouvelle ère. Les pays BRICS continueront d’approfondir leur coopération en matière d’intégration économique, réduiront par tous les moyens l’impact négatif de la pauvreté et des crises alimentaires et énergétiques sur le bien-être de peuples, et feront avancer un développement durable et inclusif. |
| 17168 | 论坛期间,与会代表还围绕世界经济复苏、绿色转型、数字经济、卫生健康合作、产业链供应链韧性等议题进行了专题研讨,发布了《金砖国家工商界北京倡议》。 | Au cours du Forum, les participants ont également organisé des tables rondes sur des sujets tels que la reprise économique mondiale, la transformation verte, l’économie numérique, la coopération en matière de santé et la résilience des chaînes industrielles et d’approvisionnement, et ont publié « l’Initiative de Beijing de la communauté d’affaires des BRICS ». |
| 17169 | 今天,金砖国家领导人第十四次会晤即将举行。 | Le 14ème Sommet des BRICS se tiendra aujourd’hui. |
| 17170 | 相信在各方共同努力下,领导人会晤一定会取得圆满成功,把金砖合作推向更高水平,为世界和平与发展作出更大“金砖贡献”。 | Nous pensons qu’avec les efforts concertés de toutes les parties, le Sommet sera un succès complet, portant la coopération des BRICS à un niveau supérieur et contribuera davantage à la paix et au développement du monde. |
| 17171 | 东方卫视记者:近期美国相关民调显示,49%的受访者认为美国在未来将不再是一个民主国家,半数受访者认为美国的道德价值观差劲,创20年来新高。 | Dragon TV : Un récent sondage aux États-Unis montre que 49 % des personnes interrogées pensent que les États-Unis cesseront d’être une démocratie à l’avenir et la moitié des personnes interrogées pensent que le pays a des valeurs morales médiocres, atteignant un record historique en 20 années. |
| 17172 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 17173 | 汪文斌:我注意到有关报道。 | Wang Wenbin : J’ai pris note des rapports connexes. |
| 17174 | 美式民主不仅在美国国内饱受诟病,在国际上也声名狼藉。 | La démocratie à l’américaine a non seulement été sérieusement remise en question au niveau national, mais elle est aussi tristement célèbre au niveau international. |