| ID | 原文 | 译文 |
| 44539 | 中国外贸月度进出口总值已连续18个月同比保持增长,中国连续12年成为全球第二大进口市场。 | La valeur totale des importations et des exportations mensuelles de la Chine a augmenté pendant 18 mois consécutifs, et la Chine est restée le deuxième plus grand marché d’importation du monde depuis 12 années consécutives. |
| 44540 | 今年前三季度,中国经济同比增长9.8%,高于6%以上的预期目标,也高于全球平均增速和主要经济体增速。 | Au cours des trois premiers trimestres de cette année, l’économie chinoise a connu une croissance de 9,8 % en glissement annuel, un chiffre supérieur à l’objectif prévu de plus de 6 %, et également supérieur au taux de croissance moyen mondial et au taux de croissance des principales économies. |
| 44541 | 今年前10个月,中国实际使用外资金额达1420.1亿美元,同比增长23.4%。 | Au cours des 10 premiers mois de cette année, les investissements étrangers réellement utilisés en Chine se sont élevés à 142,01 milliards de dollars, soit une augmentation de 23,4 % en glissement annuel. |
| 44542 | 刚刚发布的《2022年经济蓝皮书》指出,2021年中国在世界知识产权组织“全球创新指数”排名中的位次提升至第12位,比上一年提升2位,实现了自2013年以来连续九年稳步提升。 | Selon le livre bleu sur l’économie chinoise 2022 récemment publié, la Chine s’est classée au 12e rang de l’indice mondial de l’innovation de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle en 2021, gagnant deux places par rapport à l’année précédente. La Chine a constamment progressé dans le classement pendant neuf années consécutives depuis 2013. |
| 44543 | 国际货币基金组织表示,尽管当前世界经济复苏势头有所放缓,但中国实现了真正的经济复苏。 | Selon le Fonds monétaire international (FMI), malgré le ralentissement actuel de la reprise économique mondiale, la Chine est parvenue à une véritable reprise économique. |
| 44544 | 中国是世界经济增长的重要引擎,中国经济增长不仅有利于中国,也将有利于世界。 | La Chine est un moteur important de la croissance économique mondiale, et sa croissance économique est non seulement propice à la Chine, mais aussi au monde. |
| 44545 | 中国经济已经深度融入世界经济,开放的大门只会越来越大。 | L’économie chinoise est déjà profondément intégrée à l’économie mondiale, et la porte de la Chine ne fera que s’ouvrir davantage. |
| 44546 | 我们扩大高水平对外开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。 | Notre détermination à développer un haut niveau d’ouverture sur l’extérieur ne changera pas, notre détermination à partager les opportunités de développement avec le reste du monde ne changera pas, et notre détermination à faire évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique à tous ne changera pas. |
| 44547 | 中方愿同各方一道,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,共同营造有利于世界经济稳定复苏的良好环境,推动世界经济实现更高质量、更有韧性的发展。 | La Chine est disposée à collaborer avec toutes les parties pour défendre fermement le système commercial multilatéral centré sur l’OMC, promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement, créer conjointement un environnement favorable à une reprise stable de l’économie mondiale, et promouvoir un développement de meilleure qualité et plus résilient de l’économie mondiale. |
| 44548 | 美联社记者:新西兰贸易部长在回答记者提问时称,新西兰在人权问题上一直立场坚定,不会派政府官员出席北京冬奥会。 | Associated Press : Le ministre néo-zélandais du Commerce a déclaré, en réponse à une question, que son pays avait toujours pris une position ferme sur les droits de l’homme et n’enverrait pas d’officiels du gouvernement aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing. |