| ID | 原文 | 译文 |
| 17155 | 汪文斌:6月22日,2022年金砖国家工商论坛在北京以线上线下结合方式举行。 | Wang Wenbin : Le 22 juin, le Forum d’affaires des BRICS 2022 s’est tenu en présentiel et en distanciel à Beijing. |
| 17156 | 习近平主席以视频方式出席金砖国家工商论坛开幕式并发表主旨演讲,南非总统拉马福萨、巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席论坛开幕式并致辞。 | Le président Xi Jinping a assisté à la cérémonie d’ouverture du Forum par vidéo et a prononcé un discours liminaire, tandis que le président sud-africain Cyril Ramaphosa, le président brésilien Jair Bolsonaro, le président russe Vladimir Poutine et le Premier ministre indien Narendra Modi ont tous assisté à la cérémonie d’ouverture. |
| 17157 | 中方已经发布了相关消息稿,大家可以查阅。 | Un communiqué de presse a été publié par la partie chinoise, que vous pouvez consulter. |
| 17158 | 金砖国家作为新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台,已成为引领世界经济复苏和经济增长的“发动机”。 | Les BRICS constituent une plate-forme importante pour la coopération entre les pays émergents et les pays en développement, et sont déjà devenus le « moteur » de la reprise et de la croissance économiques mondiales. |
| 17159 | 今年是金砖“中国年”。 | Cette année marque l’Année des BRICS en Chine. |
| 17160 | 在各方积极支持下,今年以来中方作为主席国,已经成功举办90多场多层级会议和活动,涵盖政治安全、经贸财金、人文交流、可持续发展和公共卫生等领域,推动金砖合作在多方面取得重要进展。 | Grâce au soutien actif de toutes les parties, la Chine, en tant que présidente des BRICS cette année, a organisé avec succès plus de 90 réunions et événements à différents niveaux jusqu’à présent, couvrant les domaines politique, sécuritaire, économique, commercial, financier, culturels ainsi que du développement durable et de la santé publique. Ces activités ont permis d’importants progrès dans la coopération BRICS sous multiples dimensions. |
| 17161 | 本周也是名副其实的“金砖周”,连续举办金砖国家工商论坛、金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会三场重要活动,为深化金砖合作汇聚广泛共识,为促进世界经济稳定复苏注入强劲动力。 | Cette semaine est en effet la « Semaine des BRICS », avec l’organisation d’une série d’activités importantes, dont le Forum d’affaires des BRICS, le 14ème Sommet des BRICS et le Dialogue de haut niveau sur le développement mondial. Ces trois activités d’une grande importance rassembleront un large consensus sur la coopération des BRICS et apporteront une forte impulsion à la reprise de l’économie mondiale. |
| 17162 | 当前,世界百年变局和世纪疫情相互交织,各种安全挑战层出不穷,世界经济复苏步履维艰,全球发展遭遇严重挫折。 | À l’heure actuelle, les changements survenus au cours du siècle et l’épidémie du siècle s’entremêlent. Divers problèmes de sécurité continuent d’émerger l’un après l’autre, l’économie mondiale peine à se redresser et le développement mondial a subi de sérieux revers. |
| 17163 | 世界面临和平与战争、发展与衰退、开放与封闭、合作与对抗的重要抉择。 | Le monde est confronté à des choix importants entre la paix et la guerre, le progrès et la régression, l’ouverture et l’isolement, et la coopération et la confrontation. |
| 17164 | 习近平主席在工商论坛上发表主旨演讲,强调要团结协作,共同维护世界和平稳定;要守望相助,共同促进全球可持续发展;要同舟共济,共同实现合作共赢;要包容并蓄,共同扩大开放融合;希望企业家们做开放发展的推动者、创新发展的领军者、共享发展的践行者,给金砖合作加油加力,让发展成果更多更公平惠及全体人民。 | Xi Jinping a noté dans son discours liminaire lors de la cérémonie d’ouverture du Forum d’affaires des BRICS la nécessité de la solidarité et la coordination pour maintenir conjointement la paix et la stabilité dans le monde ; la nécessité de se protéger et de s’entraider pour promouvoir conjointement le développement durable dans le monde ; la nécessité de travailler ensemble pour parvenir à une coopération gagnant-gagnant ; la nécessité d’être inclusif et ouvert pour étendre conjointement l’ouverture et l’intégration ; et l’espoir que les entrepreneurs seront les promoteurs d’un développement ouvert, les leaders d’un développement innovant et les praticiens d’un développement partagé afin de donner un plus grand élan à la coopération des BRICS et de rendre davantage les résultats du développement accessibles à tout le monde de manière plus équitable. |