| ID | 原文 | 译文 |
| 44407 | 人民幸福生活是最大的人权。 | Le droit de l’homme le plus fondamental est le droit à une vie heureuse. |
| 44408 | 中国高度重视促进和保护人权。 | La Chine attache une grande importance à la promotion et à la protection des droits de l’homme. |
| 44409 | 中国共产党的100年,就是争取人权、尊重人权、保障人权、发展人权的100年。 | Les cent ans du Parti communiste chinois (PCC) ont été un voyage de lutte pour les droits humains, de respect, de protection et de développement des droits humains. |
| 44410 | 我们实现了近14亿人从贫困到温饱再到小康。 | Nous avons permis à nos près de 1,4 milliard d’habitants de sortir de la pauvreté et de mener une vie décente et confortable. |
| 44411 | 人均预期寿命从35岁提高到77岁,基本医疗保险覆盖超过13亿人。 | L’espérance de vie moyenne est passée de 35 ans à 77 ans. Plus de 1,3 milliard de Chinois ont accès à une assurance maladie de base. |
| 44412 | 被世卫组织列为妇幼健康高绩效的10国之一,建成了世界最大规模的教育、社保、医疗和基层民主体系。 | La Chine est classée parmi les dix pays en bonne voie pour la santé des femmes et des enfants par l’OMS, et a mis en place les plus grands systèmes d’éducation, de protection sociale, de soins médicaux et d’institutions démocratiques au niveau communautaire. |
| 44414 | 14亿多人的生命健康得到有效保障,这是中国人权事业巨大成就的最好注脚。 | Plus de 700 millions de Chinois ont été sortis de la pauvreté, et la santé de plus de 1,4 milliard de Chinois a été efficacement protégée. C’est la meilleure illustration de la grande réussite du développement des droits de l’homme en Chine. |
| 44415 | 中国始终将自身发展置身于人类发展的坐标系中,始终致力推动世界人权事业不断发展。 | La Chine a poursuivi son développement dans le contexte du développement humain et reste déterminée à promouvoir le développement des droits de l’homme dans le monde. |
| 44416 | 我们倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,为完善全球人权治理发出中国声音、提出中国主张、作出中国贡献。 | Nous défendons la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté, qui sont toutes des valeurs communes de l’humanité, et faisons entendre la voix de la Chine en mettant en avant les propositions de la Chine et en apportant notre contribution à l’amélioration de la gouvernance mondiale des droits humains. |
| 44417 | 当前,中国开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正意气风发地向着第二个百年奋斗目标迈进。 | La Chine s’est lancée dans une nouvelle marche vers l’objectif du deuxième centenaire consistant à construire un grand pays socialiste moderne sur tous les plans. |