ID 原文 译文
44387 中俄领导人是否有计划在今年年底前举办视频峰会?第二,在中方看来,目前中俄双方认为对双边关系最重要的议题是什么? Et deuxièmement, selon la Chine, quelles questions Moscou et Beijing considèrent-elles actuellement comme les plus importantes pour les relations bilatérales ?
44388 汪文斌:元首引领是中俄关系持续高水平发展的根本保障和最大优势。 Wang Wenbin : La direction des deux chefs d’État est la garantie fondamentale et le plus grand avantage du développement soutenu et de haut niveau des relations sino-russes.
44389 2013年以来,习近平主席同普京总统已会晤36次,为两国“背靠背”战略协作掌舵领航,对两国全方位务实合作作出顶层设计,也为世界和平发展事业注入强劲动力。 Depuis 2013, le président Xi Jinping et le président Poutine se sont rencontrés 36 fois, ce qui a orienté la coordination stratégique entre les deux pays, élaboré une conception de haut niveau pour une coopération pragmatique globale entre les deux parties et injecté un élan solide à la cause de la paix et du développement dans le monde.
44390 习近平主席已邀请普京总统明年2月来华出席北京冬奥会开幕式,普京总统愉快接受了邀请。 Le président Xi Jinping a invité le président Poutine à assister à la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing en février de l’année prochaine. Le président Poutine a accepté l’invitation avec plaisir.
44391 在此之前,两国元首将继续通过各种方式保持密切交往。 Avant cela, les deux chefs d’État continueront d’entretenir des contacts étroits par divers moyens.
44392 有关具体安排,请大家保持关注。 Ne manquez pas les arrangements spécifiques au fur et à mesure qu’ils seront publiés.
44393 香港电台记者:当前仍有一些国家同台湾保持所谓“邦交”关系,你对此有什么评论? RTHK : Certains pays restent encore des soi-disant « alliés diplomatiques » de Taïwan. Comment commentez-vous cela ?
44394 汪文斌:刚才我已经介绍了中方关于中尼复交的有关立场。 Wang Wenbin : Je viens de préciser la position de la Chine sur la reprise des relations diplomatiques avec le Nicaragua.
44395 我想再强调一点。 Je veux encore insister sur un point.
44396 台湾是中国的一部分。 Taïwan fait partie de la Chine.