| ID | 原文 | 译文 |
| 44327 | 汪文斌:中方在涉港、涉疆、台湾、涉海等问题上的立场是一贯、明确的。 | Wang Wenbin : Les positions de la Chine sur les questions relatives à Hong Kong, au Xinjiang et à Taïwan ainsi que sur les questions maritimes sont cohérentes et claires. |
| 44328 | 我们坚决反对七国集团干涉中国内政、抹黑中国形象、损害中国利益。 | Nous nous opposons fermement à la tentative du G7 de s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine, de salir l’image de la Chine et de nuire aux intérêts de la Chine. |
| 44329 | 美英人口总数占世界人口总数的5%左右,是经济最发达、医疗技术最先进的国家,但其新冠肺炎感染和死亡人数分别约占全球的23%和18%。 | Les États-Unis et le Royaume-Uni sont les économies les plus avancées au monde avec une technologie médicale de pointe. Et pourtant, avec une population combinée représentant 5% du total mondial, ils ont enregistré 23% des cas de COVID-19 et 18% des décès dans le monde. |
| 44330 | 我们敦促美英等国维护好本国人民的生命权、健康权,努力避免更多民众因为疫情而失去生命,而不是在国际上空谈什么民主、人权。 | Nous les exhortons à s’efforcer de protéger le droit de leur peuple à la vie et à la santé et à prévenir de nouvelles pertes de vies humaines à cause de la pandémie, au lieu de vendre des discours creux sur la démocratie et les droits de l’homme dans le monde. |
| 44331 | 我们敦促美英等国放弃任意拘押他国公民、无理打压特定企业、肆意进行非法单边制裁等胁迫手段,营造开放、包容、透明、非歧视的国际贸易和投资环境,尊重别国正当发展权益。 | Nous exhortons les États-Unis, le Royaume-Uni et d’autres à cesser d’adopter des moyens coercitifs tels que la détention arbitraire de citoyens étrangers, la suppression gratuite d’entreprises spécifiques et des sanctions unilatérales illégales flagrantes, à œuvrer pour favoriser un environnement ouvert, inclusif, transparent et non discriminatoire pour le commerce et l’investissement internationaux, et à respecter les droits et intérêts légitimes des autres pays en matière de développement. |
| 44332 | 我们敦促美英等国摒弃冷战思维,纠正以意识形态划线的做法,践行真正的多边主义,为维护国际团结、共同应对全球性挑战做些有益的事情,而不是分裂世界,为解决人类社会面临的各种问题人为设置障碍。 | Nous exhortons les États-Unis, le Royaume-Uni et d’autres à abandonner la mentalité de la Guerre froide, à cesser de tracer des lignes idéologiques, à pratiquer un véritable multilatéralisme et à contribuer à préserver la solidarité internationale et à relever conjointement les défis mondiaux, au lieu de diviser le monde et de créer des obstacles à la résolution des divers problèmes auxquels l’humanité est confrontée. |
| 44333 | 经中法双方商定,第八次中法高级别经济财金对话将于12月13日以视频会议形式举行,国务院副总理胡春华与法国经济、财政和振兴部长布鲁诺·勒梅尔将共同主持对话。 | Comme convenu entre la Chine et la France, le 8e Dialogue économique et financier de haut niveau Chine-France se tiendra le 13 décembre par liaison vidéo. Le vice-Premier ministre Hu Chunhua et le ministre français de l’Économie, des Finances et de la Relance Bruno Le Maire coprésideront le dialogue. |
| 44334 | 对话将积极落实两国元首在经济财金领域达成的一系列重要共识,就全球经济治理,应对气候变化,经贸、农业、航空航天、民用核能、科技创新、金融、第三方市场等领域合作展开讨论。 | Le dialogue mettra activement en œuvre la série de consensus atteints par les deux chefs d’État dans les domaines économique et financier, à travers des discussions sur la coopération dans des domaines tels que la gouvernance économique mondiale, le changement climatique, le commerce et l’économie, l’agriculture, l’aérospatiale et l’énergie nucléaire civile, l’innovation scientifique et technologique, la finance et les marchés tiers. |
| 44335 | 中法高级别经济财金对话机制成立于2013年,是中法两国就经济财金领域重大问题进行磋商协调的重要平台,为深化两国经济财金领域务实合作,加强双方在重大国际经济财金议题上的沟通协调,推动中法全面战略伙伴关系发展作出了积极贡献。 | Créé en 2013, le Dialogue économique et financier de haut niveau Chine-France constitue une importante plate-forme de consultation et de coordination sur les grands enjeux des secteurs économique et financier. Il a apporté des contributions positives à l’approfondissement de la coopération pragmatique bilatérale dans ces domaines, à l’amélioration de la communication et de la coordination sur les grandes questions économiques et financières internationales et à la promotion du partenariat stratégique global sino-français. |
| 44336 | 新华社记者:今天上午,中国和尼加拉瓜恢复外交关系。 | Agence de presse Xinhua : Ce matin, la Chine et le Nicaragua ont repris leurs relations diplomatiques. |