ID 原文 译文
44317 汪文斌:中方对美国肯塔基、伊利诺伊、田纳西等中部6州近日遭遇龙卷风灾害,造成大量人员伤亡和经济损失表示慰问。 Wang Wenbin : La Chine exprime sa sympathie pour les nombreuses victimes et les pertes économiques causées par les tornades dans six États du centre des États-Unis, dont le Kentucky, l’Illinois et le Tennessee.
44318 希望受伤的美国民众能尽快康复,受灾的美国民众能早日重建家园。 Nous souhaitons aux blessés un prompt rétablissement et espérons que les personnes touchées pourront bientôt reconstruire leur foyer.
44319 香港电台记者:英国《泰晤士报》、美国《华尔街日报》发表社论称,即将举行的香港立法会选举只有经“官方审查”的参选人才能参选。 Radio Television Hong Kong : Le journal britannique The Times et le quotidien américain Wall Street Journal ont publié des articles disant que les prochaines élections au Conseil législatif de Hong Kong n’incluraient que des candidats officiellement approuvés.
44320 发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire ?
44321 汪文斌:香港特区新选举制度充分体现了“一国两制”方针和“爱国者治港”原则,具有广泛代表性、政治包容性、均衡参与性、公平竞争性。 Wang Wenbin : Le nouveau système électoral de la Région administrative spéciale de Hong Kong démontre pleinement les principes dits « un pays, deux systèmes » et « administration de Hong Kong par les patriotes », est largement représentatif et politiquement inclusif, et garantit une participation équilibrée et une concurrence loyale.
44322 我要强调,香港的民主和选举好不好,要看是否符合香港实际、是否有利于香港的长期繁荣稳定和长治久安。 Je tiens à souligner que la réussite de la démocratie et des élections à Hong Kong dépend de la question de savoir si l’arrangement convient aux réalités de Hong Kong et s’il est propice à la prospérité, à la stabilité et à la sécurité à long terme de Hong Kong.
44323 香港特区立法会选举完全是中国内政,不容别有用心的外部势力说三道四。 L’élection du Conseil législatif de Hong Kong relève purement des affaires intérieures de la Chine, qui ne tolère aucune remarque irresponsable de la part de forces étrangères avec des arrière-pensées.
44324 我们敦促有关方面摒弃偏见和恶意,停止诬蔑抹黑香港民主发展,停止干扰破坏特区选举。 Nous exhortons les parties concernées à abandonner les préjugés et les intentions malveillantes, à cesser de salir la démocratie et le développement de Hong Kong et à cesser de perturber les élections dans la Région administrative spéciale.
44325 澎湃新闻记者:12月12日,英国外交大臣特拉斯发表七国集团外长会主席国声明称,各方讨论了香港、涉疆、东海、南海以及台海和平稳定等一系列涉华问题和挑战。 The Paper : Le 12 décembre, Elizabeth Truss, secrétaire d’État britannique aux Affaires étrangères, au Commonwealth et au Développement, a publié une déclaration en sa qualité de présidente de la réunion des ministres des Affaires étrangères et du Développement du G7. Selon la déclaration, ils « ont discuté d’une série de problèmes et de défis (liés à la Chine), tels que les situations à Hong Kong et au Xinjiang, dans les mers de Chine orientale et méridionale et l’importance de la paix et de la stabilité à travers le détroit de Taïwan ».
44326 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?