| ID | 原文 | 译文 |
| 44287 | 我们将与各方一道,推动建立国际规则,在全球范围内提升投资政策透明度,简化和加快投资审批程序,促进相关国际合作,构建开放型世界经济。 | La Chine travaillera avec toutes les parties pour établir des règles internationales, améliorer la transparence de la politique d’investissement mondiale, simplifier et accélérer les procédures d’approbation des investissements, promouvoir la coopération internationale pertinente et construire une économie mondiale ouverte. |
| 44288 | 《环球时报》记者:10日,英国高等法院裁定,允许美国引渡维基解密创始人阿桑奇。阿桑奇遭到美方指控,包括17项间谍罪名和1项不当使用电脑罪名。 | Global Times : Le 10 décembre, une Haute Cour du Royaume-Uni a approuvé l’extradition du fondateur de WikiLeaks Julian Assange vers les États-Unis, où il a été inculpé de 17 chefs d’accusation d’espionnage et d’un chef d’usage abusif d’ordinateur. |
| 44289 | 你对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 44290 | 汪文斌:我注意到,有媒体评论指出,阿桑奇案充分暴露了美国在“新闻和言论自由”问题上的双重标准。 | Wang Wenbin : J’ai pris note de certains commentaires des médias disant que l’affaire Assange expose pleinement la pratique du « deux poids deux mesures » des États-Unis sur la question de la « liberté de la presse et d’expression ». |
| 44291 | 看来,任何人都可以享有“新闻和言论自由”,唯独不能有批评、揭露美国犯下的罪行和劣迹的自由。否则,就可能像阿桑奇那样身陷囹圄。 | Il semble que quiconque puisse jouir de la « liberté de la presse et d’expression » tant qu’il s’abstient de critiquer ou de révéler les crimes indicibles commis par les États-Unis. Sinon, on risque de finir par être écroué, comme M. Assange. |
| 44292 | 当美国再次大声疾呼要维护“新闻和言论自由”的时候,人们会联想到阿桑奇的命运。 | Lorsque les États-Unis appelleront à nouveau à sauvegarder la « liberté de la presse et d’expression », les gens se souviendront de ce qui est arrivé à M. Assange. |
| 44293 | 《中国日报》记者:习近平主席在中非合作论坛第八届部长级会议上宣布对非疫苗援助新举措,请问中方将如何落实习近平主席这一重要承诺? | China Daily : Le président Xi Jinping a annoncé de nouvelles mesures de fourniture de vaccins aux pays africains lors de la 8e Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA). Je me demande comment la Chine mettra en œuvre cet important engagement pris par le président Xi. |
| 44294 | 汪文斌:习近平主席在不久前结束的中非合作论坛第八届部长级会议上宣布,中国将再向非洲提供10亿剂新冠疫苗,其中6亿为无偿援助,4亿以中方企业与有关非洲国家联合生产等方式提供。 | Wang Wenbin : Lors de la 8e Conférence ministérielle du FCSA, qui s’est achevée il y a peu, le président Xi a annoncé que la Chine fournirait un milliard de doses de vaccins anti-COVID supplémentaires à l’Afrique, dont 600 millions de doses sous forme de dons et 400 millions de doses sous d’autres formes, comme la production conjointe par des entreprises chinoises et les pays africains concernés. |
| 44295 | 这是中非加强抗疫合作、帮助非洲消除“免疫鸿沟”的一项重要举措。 | Il s’agit d’une mesure importante pour intensifier la coopération anti-pandémique sino-africaine et aider l’Afrique à combler le fossé vaccinal. |
| 44296 | 当前全球疫情延宕反复,变异病毒蔓延,疫苗仍是战胜疫情的最有力武器。 | Alors que la pandémie s’éternise et rebondit, et que des variants se propagent à travers le monde, les vaccins restent l’arme la plus puissante pour vaincre la COVID-19. |