| ID | 原文 | 译文 |
| 44277 | 中方对此有何评论? | » Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 44278 | 汪文斌:我们敦促澳方诚实面对地区国家和国际社会对澳大利亚扩充军备的关切,而不是试图以民主自由为名转移视线,以意识形态划线树立“假想敌”。 | Wang Wenbin : Nous exhortons l’Australie à faire face honnêtement aux préoccupations concernant son renforcement militaire, partagées par les pays de la région et la communauté internationale, au lieu d’essayer de détourner l’attention au nom de la démocratie et de la liberté ou d’ériger un « ennemi imaginaire » basé sur l’idéologie. |
| 44279 | 东方卫视记者:日前112个世贸组织成员就投资便利化谈判发布联合声明,宣布争取在2022年底前推动最终达成投资便利化多边协定。 | Dragon TV : L’autre jour, une déclaration conjointe a été publiée par 112 membres de l’OMC sur les négociations sur la facilitation de l’investissement, qui indique que les pays visent à parvenir à un accord multilatéral final sur la facilitation de l’investissement d’ici la fin de 2022. |
| 44280 | 你对此有何评论? | Quel est votre commentaire ? |
| 44281 | 汪文斌:12月10日,中国和欧盟、俄罗斯、日本、智利、巴西、尼日利亚等共112个世贸组织成员联署《投资便利化联合声明》。 | Wang Wenbin : Le 10 décembre, la Chine, ainsi que 111 membres de l’OMC, dont l’UE, la Russie, le Japon, le Chili, le Brésil et le Nigéria, ont signé une déclaration conjointe sur la facilitation de l’investissement. |
| 44282 | 投资便利化是各方为推动2016年二十国集团杭州峰会关于《二十国集团全球投资指导原则》的成果转化,于2017年在世贸组织联合发起的谈判议题。 | Les principes directeurs du G20 pour l’élaboration de la politique d’investissement mondiale ont été établis lors du sommet du G20 à Hangzhou en 2016. Pour traduire les résultats du sommet, des discussions sur la facilitation de l’investissement ont été menées à l’OMC en 2017. |
| 44283 | 目前,参加方已就协定框架和主要规则形成初步共识。 | Les parties sont parvenues à un consensus préliminaire sur le cadre et les principales règles de l’accord. |
| 44284 | 各方将以现有谈判文本为基础推进谈判,目标是在2022年底前结束文本谈判,推动最终达成投资便利化多边协定。 | Elles font avancer les négociations sur la base du texte actuel, dans le but d’achever les négociations sur le texte concernant la facilitation de l’investissement d’ici fin 2022, et de pousser à la conclusion d’un accord multilatéral définitif. |
| 44285 | 中国商务部网站已发布相关消息。 | Le site Web du Ministère du Commerce de Chine a publié des informations pertinentes. |
| 44286 | 我要强调的是,中国将一如既往致力于扩大高水平对外开放,落实好外资企业国民待遇,为各国企业投资发展提供开放、透明和非歧视性的营商环境。 | Je tiens à souligner que la Chine reste déterminée à élargir l’ouverture de haut niveau, à mettre en œuvre le traitement national en faveur des entreprises étrangères et à fournir un environnement commercial ouvert, transparent et non discriminatoire pour l’investissement et le développement des entreprises de tous les pays. |