ID 原文 译文
17125 彭博社记者:中国和其他金砖国家成员国是否就金砖机制扩员达成一致?具体涉及哪些候选国家,你能否介绍更多细节? Bloomberg : La Chine et les autres pays BRICS sont-ils parvenus à un consensus sur l’élargissement du mécanisme des BRICS et y a-t-il d’autres pays candidats impliqués ? Pourriez-vous nous partager plus de détails à ce sujet ?
17126 汪文斌:金砖国家是新兴市场和发展中国家间的重要合作机制,也是南南合作的重要平台。 Wang Wenbin : Les BRICS constituent un mécanisme important de coopération pour les pays émergents et les pays en développement et une plate-forme importante pour la coopération Sud-Sud.
17127 金砖国家成立16年来,保持良好发展态势,各领域务实合作不断走深走实,已成为国际舞台上一支积极、稳定、建设性力量,国际影响力和吸引力不断提升。 Au cours des 16 dernières années depuis sa création, les BRICS ont maintenu une bonne dynamique de développement et ont obtenu les résultats substantiels et solides dans la coopération pragmatique à tous les niveaux. Les BRICS sont devenus une force positive, stable et constructive sur la scène internationale, avec une influence et un attrait internationaux croissants.
17128 金砖国家机制自成立以来,就同广大新兴市场和发展中国家的命运紧紧联系在一起。 Depuis sa création, le mécanisme des BRICS est étroitement lié au destin d’un grand nombre de marchés émergents et de pays en développement.
17129 新开发银行已经实现首批扩员,将为更多发展中国家的发展提供金融支持,也将提升银行在国际金融体系中的话语权和影响力。 La Nouvelle banque de développement (NDB) a accompli sa première expansion de membres, ce qui fournira un soutien financier à davantage de pays en développement dans leur développement et améliorera la voix au chapitre et l’influence de la NDB dans le système financier international.
17130 面对当前百年变局、世纪疫情、国际热点交织叠加的形势,金砖国家一致认为要加强同其他新兴市场和发展中国家合作,进一步提升金砖机制的代表性,在重大国际和地区问题上发出更响亮的“金砖声音”,携手应对挑战,维护新兴市场和发展中国家的共同利益和发展空间。 Dans un monde confronté à des changements drastiques et à une épidémie inédite depuis un siècle ainsi qu’à des problèmes brûlants internationaux, les pays BRICS ont convenu de renforcer la coopération avec d’autres pays émergents et pays en développement, d’améliorer davantage la représentation du mécanisme des BRICS, de faire entendre la voix des BRICS sur les grands enjeux internationaux et régionaux, de relever conjointement les défis et de défendre les intérêts communs et l’espace de développement des pays émergents et des pays en développement.
17131 作为今年金砖主席国,中方积极支持金砖国家启动扩员进程,拓展“金砖+”合作。 En tant que présidente des BRICS cette année, la Chine soutient activement les BRICS dans le lancement du processus d’expansion des membres dans l’élargissement de la coopération « BRICS + ».
17132 刚才我也介绍了,在昨天举行的金砖国家领导人会晤中,五国领导人同意,继续开展“金砖+”合作,推进金砖扩员进程。 Comme je l’ai mentionné précédemment, lors du Sommet d’hier, tous les dirigeants des BRICS ont convenu de continuer à poursuivre la coopération « BRICS + » et de promouvoir le processus d’expansion des membres des BRICS.
17133 有关共识也体现在《金砖国家领导人第十四次会晤北京宣言》中。 Le consensus pertinent est également indiqué dans la « Déclaration de Beijing du 14ème Sommet des BRICS ».
17134 这充分说明金砖合作是开放包容的。 Cela démontre pleinement que la coopération des BRICS est ouverte et inclusive.