ID 原文 译文
44056 中新社记者:据日本共同社报道,日本海洋研究开发机构主任研究员熊本雄一郎日前发布的研究结果显示,因2011年福岛核事故而流入海洋的放射性物质铯134在经过大约8年后,已经抵达了北冰洋内部。 China News Service : Selon Kyodo News, les résultats de la recherche récemment publiés par Yuichiro Kumamoto, chercheur à l’Agence japonaise pour les sciences et technologies marines et terrestres, ont montré que le césium-134 radioactif qui a pénétré dans l’océan en raison de l’accident nucléaire de Fukushima en 2011 est arrivé dans l’océan Arctique environ huit ans plus tard.
44057 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
44058 赵立坚:这不是第一份研究报告确认在北冰洋发现福岛核电站事故泄漏的放射性物质了。 Zhao Lijian : Ce n’est pas le premier rapport qui confirme que les substances radioactives de l’accident nucléaire de Fukushima ont été détectées dans l’océan Arctique.
44059 11月,日本筑波大学研究人员发布的研究成果也发现,在北冰洋检测到源自2011年福岛核电站事故的放射性物质铯137。 Les résultats des recherches des chercheurs de l’Université de Tsukuba publiés en novembre dernier ont également révélé que le césium-137, une substance radioactive provenant de l’accident nucléaire de Fukushima, a été détecté dans l’océan Arctique.
44060 日方学者的这些研究成果清晰地说明这样一个事实,即福岛核电站事故泄漏的放射性物质已扩散至太平洋、北冰洋,影响范围极可能是全球海域。 Ces découvertes d’universitaires japonais illustrent clairement le fait que les substances radioactives provenant de l’accident de la centrale nucléaire de Fukushima se sont propagées dans l’océan Pacifique et l’océan Arctique et peuvent affecter les eaux du monde entier.
44061 如果按日方计划,120多万吨福岛核污染水人为排入太平洋,对海洋环境的影响将是区域性乃至全球性的。 Si les plus de 1,2 million de tonnes d’eau radioactive sont déversées dans l’océan Pacifique comme prévu par le Japon, cela aura un impact sur l’environnement marin de toute la région, et même du monde.
44062 这个后果是日方一家可以承担的吗? Est-ce le genre de conséquence qui peut être endossé par le Japon à lui tout seul ?
44063 我要重申的是,福岛核污染水排海不是日本一国私事,不能由日方自己说了算。 Je tiens à réitérer que le rejet dans l’océan d’eau radioactive provenant de l’accident nucléaire de Fukushima n’est pas une affaire privée du Japon et ne devrait pas être décidé par le Japon seul.
44064 日方应认真倾听周边邻国与国际社会关切,本着对海洋环境和人类健康负责的态度,撤销向海洋排放核污染水的错误决定,停止推进排海准备工作。 La partie japonaise devrait écouter attentivement les préoccupations de ses voisins et de la communauté internationale, adopter une attitude responsable envers l’environnement marin et la santé de l’humanité, révoquer sa mauvaise décision de rejet d’eau radioactive dans la mer et arrêter les travaux préparatoires au rejet.
44065 香港电台记者:台湾当局外事部门负责人吴钊燮称,中国大陆趁美国举办“领导人民主峰会”之机,对台湾“邦交国”尼加拉瓜“下手”。 Radio Television Hong Kong : Le chef du soi-disant département des affaires étrangères de Taïwan, Joseph Wu, a déclaré que la partie continentale de la Chine s’était approchée du Nicaragua, un pays qui avait des « liens diplomatiques » avec Taïwan, alors que les États-Unis étaient occupés à accueillir le « Sommet pour la démocratie ».