| ID | 原文 | 译文 |
| 44046 | 蓄意挑动南海争议,挑拨地区国家关系的,不是中国。 | Ce n’est pas la Chine qui provoque délibérément des différends en mer de Chine méridionale et sème la discorde entre les pays de la région. |
| 44047 | 动辄派大规模先进舰机到南海搞军事侦察、军事演习,非法闯入有关国家领海领空及岛礁邻近海域空域的,也不是中国。 | Ce n’est pas la Chine qui envoie arbitrairement des navires et des avions pour effectuer des reconnaissances ou des exercices militaires en mer de Chine méridionale ou pour pénétrer illégalement dans les eaux territoriales et l’espace aérien d’autres pays ou dans les eaux et l’espace aérien adjacents de leurs îles et récifs. |
| 44048 | 惯于采取上述行径的是哪个国家,在座各位心里都非常清楚。 | Je suis sûr que nous savons tous quel pays a l’habitude de faire tout cela. |
| 44049 | 希望美方官员不要颠倒黑白。 美国喜欢拿《联合国海洋法公约》和所谓“南海仲裁案”说事,言必称“基于规则的秩序”,那么请美国先加入《公约》再说。 | J’espère que les responsables américains ne déformeront pas les faits. Les États-Unis aiment invoquer la Convention des Nations unies sur le droit de la mer (CNUDM) et le soi-disant arbitrage concernant la mer de Chine méridionale et continuent de parler de l’« ordre fondé sur des règles », alors ils devraient commencer par adhérer à la Convention. |
| 44050 | “南海仲裁案”严重违反国家同意原则,所谓“裁决”严重违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,是非法的、无效的。 | L’arbitrage concernant la mer de Chine méridionale a gravement violé le principe du consentement de l’État. Sa soi-disant décision contrevient au droit international, y compris la CNUDM, et est illégale, nulle et non avenue. |
| 44051 | 美国动辄以国际法“卫道士”自居,请美国先执行好国际法院的判决、咨询意见以及联大决议再说。 | Les États-Unis se posent en défenseur du droit international, alors ils devraient commencer par exécuter le jugement et l’avis consultatif de la Cour internationale de justice et la résolution de l’Assemblée générale des Nations unies. |
| 44052 | 美国对国际法和国际规则合则用、不合则弃,这套利己主义和双重标准的做派早已丧失了信誉,也越来越行不通。 | Ils utilisent ou rejettent le droit international et les règles internationales au gré de leurs convenances. Cette pratique de l’égoïsme et du « deux poids deux mesures » a depuis longtemps perdu de sa crédibilité et devient de plus en plus contre-productive. |
| 44053 | 美国言必称维护南海“航行自由”,那不过是美国先进军机军舰在南海耀武扬威、寻衅滋事的“横行自由”罢了。 | La liberté de navigation en mer de Chine méridionale revendiquée par les États-Unis n’est rien d’autre que la « liberté d’intrusion » dont jouissent les avions et les navires militaires de pointe des États-Unis en étalant leur force et en suscitant des provocations. |
| 44054 | 美国在国际上横行霸道,动辄单边制裁、长臂管辖、滥用国家安全理由无理打压别国企业,大搞经济胁迫,早已成为霸权霸凌霸道的典型。 | Les États-Unis se sont fait un exemple d’hégémonie et d’intimidation en agissant à leur guise au niveau international, en imposant des sanctions unilatérales sans motif, en exerçant la juridiction au bras long, en abusant du concept de sécurité nationale pour réprimer les entreprises étrangères et en employant la coercition économique. |
| 44055 | 美方应该尊重事实,尊重国际法和国际关系基本准则,停止破坏南海和平稳定、损害地区国家互信合作的错误言行。 | Les États-Unis devraient respecter les faits, le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, cesser de saper la paix et la stabilité en mer de Chine méridionale et mettre fin aux propos et actes erronés nuisant à la confiance mutuelle et à la coopération entre les pays de la région. |