| ID | 原文 | 译文 |
| 43925 | 昨天,李克强总理同近30家世界500强公司负责人围绕创新发展、绿色低碳转型、跨国公司在华发展新机遇等议题深入互动交流。 | Hier, le Premier ministre Li Keqiang a eu des interactions et des discussions approfondies avec les responsables de près de 30 entreprises du Fortune Global 500 sur le développement innovant, la transition verte et bas carbone et les nouvelles opportunités de développement des entreprises multinationales en Chine. |
| 43926 | 李总理赞赏跨国公司为中国改革开放和现代化事业作出的贡献,表示中国是世界上最大的发展中国家,同时也是一个具有巨大潜力的发展中市场。 | Le Premier ministre Li a salué les contributions des multinationales à la réforme, à l’ouverture et à la modernisation de la Chine, et a noté que la Chine est à la fois le plus grand pays en développement du monde et un marché en croissance avec un potentiel énorme. |
| 43927 | 中国将坚持深化改革,致力于高水平对外开放。 | Nous continuerons d’approfondir les réformes et de rester attachés à une ouverture de haut niveau. |
| 43928 | 中国开放的大门会越开越大。 | La porte de la Chine s’ouvrira plus largement. |
| 43929 | 我们将持续打造市场化法治化国际化营商环境,对内外资企业一视同仁、公平对待,健全外商投资促进和服务体系,让中国长期成为具有强大吸引力的投资目的地。 | Nous favoriserons un environnement commercial respectueux des règles du marché, de l’État de droit et des normes internationales, traiterons les entreprises nationales et étrangères sur un pied d’égalité de manière équitable, améliorerons le système de promotion et de service des investissements étrangers et ferons de la Chine une destination d’investissement très attrayante sur le long terme. |
| 43930 | 李总理指出,中国将坚持以经济建设为中心,把稳增长放在更加突出的位置,保持经济运行在合理区间,基本面长期向好。 | Le Premier ministre Li a déclaré que la Chine continuerait à considérer le développement économique comme une tâche centrale, à accorder une plus grande importance à une croissance stable, à maintenir les principaux indicateurs économiques dans une fourchette appropriée et à maintenir des fondamentaux économiques sains à long terme. |
| 43931 | 欢迎各国企业继续扩大在华投资,深化各领域合作,实现互利共赢。 | La Chine invite les entreprises du monde entier à accroître leurs investissements en Chine et à approfondir leur coopération dans divers domaines afin d’obtenir des bénéfices mutuels et des résultats gagnant-gagnant. |
| 43932 | 与会企业家表示看好中国经济发展前景,愿积极参与和助力中国全面实现现代化进程,希望继续同中方加强在创新、数字经济、卫生健康、粮食安全、绿色低碳转型、可持续发展等领域合作,携手维护全球产业链供应链稳定,共促世界经济复苏。 | Les chefs d’entreprise participants ont exprimé leur optimisme quant aux perspectives du développement économique de la Chine et leur volonté de participer activement et contribuer à la modernisation globale en Chine. Ils ont dit espérer renforcer la coopération avec la Chine dans les domaines de l’innovation, de l’économie numérique, de la santé, de la sécurité alimentaire, de la transition verte et bas carbone et du développement durable, maintenir la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et travailler ensemble pour la reprise économique mondiale. |
| 43933 | 路透社记者:据报道,随着中国和立陶宛关系恶化,立陶宛驻华外交机构人员已于昨日离开中国。 | Reuters : La délégation diplomatique de la Lituanie en Chine semble avoir quitté le pays hier, alors que les relations entre les deux pays se détériorent. |
| 43934 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |