ID 原文 译文
43915 法新社记者:昨天,美国宣布对4个中国实体和1名个人实施制裁,并称此举旨在防止合成阿片类药物及其前体进入美国。 AFP : Les États-Unis ont imposé hier des sanctions à quatre entités chinoises et à un individu, affirmant que cela visait à empêcher les opioïdes synthétiques et leurs précurseurs chimiques d’atteindre les États-Unis.
43916 中方有何回应? Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il des commentaires à faire ?
43917 汪文斌:我想强调的是,中国政府始终对毒品问题坚持“零容忍”态度,严格管制各类麻醉药品、精神药品及其化学前体,所作努力和取得的成效国际社会有目共睹。 Wang Wenbin : Je tiens à souligner que le gouvernement chinois adopte une approche de « tolérance zéro » sur la question des stupéfiants, avec des mesures strictes prises pour réglementer les anesthésiques, les psychotropes et leurs précurseurs chimiques. Les efforts et les réalisations de la Chine sont au vu et au su de la communauté internationale.
43918 中方坚决反对美方的错误行径。 La Chine s’oppose fermement aux actes erronés des États-Unis.
43919 必须指出的是,中方已整类列管芬太尼类物质,但美国时至今日仍未采取永久性举措,此前还将中国公安部物证鉴定中心及国家毒品实验室列入制裁清单。 Je dois souligner que la Chine a inscrit tous les types de fentanyl sur son catalogue de substances réglementées, alors que les États-Unis n’ont pas encore pris de mesures permanentes jusqu’à présent. Pire encore, les États-Unis ont sanctionné l’Institution of Forensic Science du Ministère de la Sécurité publique et le National Narcotics Laboratory en Chine en les ajoutant à la « liste des entités ».
43920 这种“自己生病却让别人吃药”的错误做法不具建设性,只会干扰中美禁毒执法合作。 Cela revient à demander aux autres de prendre le médicament pour sa propre maladie. Cette mauvaise approche n’est pas du tout constructive et ne fera que perturber la coopération en matière d’application de la loi dans la lutte contre les stupéfiants entre la Chine et les États-Unis.
43921 我们敦促美方尊重事实,更多从自身查找芬太尼滥用问题的原因,客观公正评价中方所作努力,而不是转嫁矛盾,归咎他国。 Nous exhortons les États-Unis à respecter les faits et à rechercher les causes de l’abus de fentanyl dans le pays. Ils devraient considérer les efforts de la Chine de manière objective et équitable, au lieu de détourner l’attention en blâmant les autres.
43922 新华社记者:12月15日,李克强总理出席“全球首席执行官委员会”对话会。 Agence de presse Xinhua : Le 15 décembre, le Premier ministre Li Keqiang a assisté au dialogue virtuel avec les chefs d’entreprise du Conseil mondial des PDG.
43923 发言人能否介绍有关情况? Pourriez-vous partager plus d’informations ?
43924 汪文斌:“全球首席执行官委员会”由全球知名跨国公司首席执行官或集团总裁等公司主要负责人组成,成员具有广泛代表性和国际影响力。 Wang Wenbin : Le Conseil mondial des PDG est composé de PDG, de présidents de groupe ainsi que d’autres responsables de grandes entreprises multinationales mondiales. Les membres sont largement représentatifs et jouissent d’une influence internationale.