ID 原文 译文
43905 习近平主席在会晤中指出,中俄全方位务实合作展现出巨大政治优势和机遇优势,期待同普京总统的“冬奥之约”,愿携手“一起向未来”,共同开启后疫情时期中俄关系崭新篇章。 Au cours de la réunion, le président Xi a indiqué que la coopération pragmatique sur tous les plans entre la Chine et la Russie présentait d’énormes atouts politiques et offrait des opportunités considérables. Affirmant ses grandes attentes du « rendez-vous aux Jeux olympiques d’hiver », il s’est dit prêt à travailler avec le président Poutine « pour un avenir partagé » et pour ouvrir ensemble de nouveaux chapitres dans les relations sino-russes dans l’après-COVID-19.
43906 中方将一如既往坚定支持俄方为维护国家长治久安所作的努力。双方要开展更多联合行动,更加有效维护双方的安全利益。 Réaffirmant l’engagement de la Chine à soutenir fermement la Russie dans le maintien de la stabilité durable du pays, le président Xi a déclaré que la Chine et la Russie devaient lancer davantage d’actions conjointes pour défendre plus efficacement les intérêts de sécurité des deux parties.
43907 要共享发展机遇,做大合作蛋糕,抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,加快前沿科技产业合作。 Le président Xi a souligné la nécessité pour les deux parties de partager les opportunités de développement et d’agrandir le gâteau de la coopération. Il est important de saisir les opportunités du nouveau cycle de révolution scientifique et technologique et de transformation industrielle, et d’accélérer la coopération dans les technologies de pointe.
43908 要牢牢把握上海合作组织发展正确方向,维护地区安全和稳定。 Les deux parties doivent maintenir le développement de l’OCS sur la bonne voie et préserver la sécurité et la stabilité dans la région.
43909 中方愿同俄方保持高水平战略协作,推动金砖国家全面深化各领域合作。 La Chine maintiendra un niveau élevé de coordination stratégique avec la Russie et encouragera les pays BRICS à approfondir la coopération dans divers domaines.
43910 两国元首认为,中俄关系正处于历史最好时期,不断在更高起点、更大范围、更深层次上取得新的发展。 Les deux dirigeants pensaient que les relations sino-russes étaient à leur plus haut niveau dans l’histoire et continuaient d’enregistrer de nouveaux progrès à un niveau supérieur, à une plus grande échelle et de manière plus profonde.
43911 两国元首重申,双方坚决捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,反对单边主义、强权政治和挑动意识形态纷争,主张维护国际公平正义和推动国际关系民主化。 Les deux présidents ont réaffirmé que les deux parties défendaient fermement le système international centré sur l’ONU et l’ordre international fondé sur le droit international, rejetaient l’unilatéralisme, la politique du plus fort et l’incitation à la confrontation idéologique, et préconisaient la défense de l’équité et de la justice internationales et la promotion de la démocratisation des relations internationales.
43912 两国元首宣布,明后两年中俄将举办体育交流年。 Les deux dirigeants ont annoncé que les deux pays organiseront l’Année des échanges sportifs au cours des deux prochaines années.
43913 2022年,中国共产党将召开二十大,俄罗斯将进入落实《2030年前国家发展目标》的关键时期。 L’année prochaine, le Parti communiste chinois (PCC) convoquera son 20e Congrès, tandis que la Russie entrera dans une étape importante dans la mise en œuvre de ses objectifs de développement national à l’horizon 2030.
43914 双方将继续奉行“四个相互坚定支持”,互为发展机遇、互为战略依托,推动中俄关系持续高水平、高质量发展,使之成为互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的大国关系典范,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体作出更大贡献。 Les deux parties continueront de se soutenir fermement dans les quatre aspects, de se voir chacune comme une opportunité de développement et un soutien stratégique, et de promouvoir un développement soutenu, de haut niveau et de haute qualité des relations bilatérales. Les deux parties devraient faire de leurs relations un exemple de relations entre grands pays avec le plus haut niveau de confiance mutuelle, de coordination et de valeur stratégique, et contribuer davantage à la construction d’un nouveau type de relations internationales et d’une communauté de destin pour l’humanité.