| ID | 原文 | 译文 |
| 17095 | 五国领导人同意,继续开展“金砖+”合作,推进金砖扩员进程。 | Les cinq dirigeants ont convenu de poursuivre la coopération « BRICS + » et de faire avancer le processus d’élargissement du mécanisme des BRICS. |
| 17096 | 上述共识和成果集中体现在会晤通过并发表的《金砖国家领导人第十四次会晤北京宣言》中。 | Ces consensus et résultats susmentionnés sont résumés dans la « Déclaration de Beijing du 14ème Sommet des BRICS » adoptée et publiée lors de l’événement. |
| 17097 | 各方赞赏并感谢中方主办此次领导人会晤以及为推进金砖合作所作努力,认为在习近平主席领导下,中国作为今年金砖国家主席国,推动金砖合作取得丰硕成果,进一步提升了金砖国家的影响力,为维护世界和平、促进全球发展作出重要贡献。 | Les parties ont salué et ont remercié la Chine pour l’organisation du Sommet et pour ses efforts dans la promotion de la coopération des BRICS. Ils considèrent que sous la direction de Xi Jinping et sous la présidence de la Chine des BRICS cette année, la coopération des BRICS a obtenu des résultats fructueux et l’influence des pays BRICS a été davantage renforcée. Il s’agit d’une contribution majeure au maintien de la paix mondiale et à la promotion du développement mondial. |
| 17098 | 今天,习近平主席还将主持全球发展高层对话会,让我们共同期待对话会取得丰硕成果。 | Le président Xi Jinping présidera également aujourd’hui le Dialogue de haut niveau sur le développement mondial. Nous pouvons tous nous attendre à un dialogue productif. |
| 17099 | 相信在各方共同努力下,金砖合作之路将越走越宽广,不断汇聚增长合力,共创全球发展美好未来。 | Nous sommes sûrs qu’avec les efforts conjoints de toutes les parties, la coopération des BRICS jouira d’une perspective encore plus prometteuse, rassemblera constamment la synergie pour la croissance et inaugurera un avenir meilleur pour le développement mondial. |
| 17100 | 法新社记者:菲律宾方面称,已终止与中方的南海能源共同开发合作谈判。 | AFP : Les Philippines ont déclaré avoir mis fin aux négociations avec la Chine sur un projet d’exploitation énergétique en mer de Chine méridionale. |
| 17101 | 中方能否介绍谈判终止的原因? | La partie chinoise peut-elle expliquer les raisons de l’arrêt des négociations ? |
| 17102 | 对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 17103 | 汪文斌:中菲两国开展海上油气共同开发是在不影响各自涉海立场主张的前提下,妥处两国海上分歧、实现互利共赢的正确道路。 | Wang Wenbin : Le développement conjoint du pétrole et du gaz offshore constitue le bon moyen pour la Chine et les Philippines de gérer les différends maritimes et d’obtenir des résultats mutuellement bénéfiques et gagnant-gagnant sans porter préjudice aux positions et revendications maritimes respectives des deux parties. Les dirigeants des deux pays sont parvenus à un consensus important en la matière. |
| 17104 | 两国领导人就此达成了重要共识,两国政府签署《关于油气开发合作的谅解备忘录》,并在此框架下积极开展谈判,取得重要进展。 | Les deux gouvernements ont signé le « Protocole d’accord sur la coopération en matière de développement pétrolier et gazier », et ont mené activement des négociations dans ce cadre, réalisant des progrès importants. |