ID 原文 译文
43774 当晚8时还举办云义卖直播带货活动。外国驻华使节、国际组织驻华机构代表、外交部定点帮扶县、合作支持县代表等走进央视新闻客户端和淘宝“央视新闻”直播间,与央视主播共同推介本国文化和义卖货品。 À 20 heures, des envoyés diplomatiques étrangers et des représentants d’organisations internationales en Chine, ainsi que des représentants des districts avec lesquels le Ministère des Affaires étrangères a noué des jumelages dans le cadre d’une assistance ciblée ou entretient des relations de soutien et de coopération, ont promu leurs propres cultures et produits caritatifs avec des animateurs sur l’application CCTV News et le mini-site de diffusion en direct de CCTV News sur Taobao.
43775 当天,600多万爱心人士关注“大爱无国界”义卖活动。 Plus de six millions de personnes ont assisté à la vente caritative le jour de l’ouverture.
43776 今年的义卖活动还首次拍摄制作“我和我的大爱”系列短视频,邀请20多位驻华使节和夫人面对镜头讲述参与“大爱无国界”的动人故事。 La vente caritative de cette année a également vu une série de courtes vidéos sur le thème « La vente caritative et moi », filmées et produites pour la première fois. Plus de 20 envoyés diplomatiques et leurs épouses ont été invités à raconter des histoires émouvantes sur la vente caritative dans les courtes vidéos.
43777 受到普遍欢迎和点赞。 Les vidéos ont été largement saluées et ont reçu des « like ».
43778 本次活动善款将用于资助云南省金平、麻栗坡县改善当地医疗条件。 Les produits de la vente caritative de cette année seront utilisés pour moderniser les installations médicales du district de Jinping et du district de Malipo, dans la province du Yunnan.
43779 我们衷心感谢社会各界爱心人士对外交部“大爱无国界”国际义卖活动的大力支持和积极参与,欢迎大家继续关注后续活动。 Nous sommes vraiment reconnaissants aux personnes généreuses de tous les horizons pour leur participation active et leur soutien énergique à la vente caritative internationale « Love Knows No Borders » initiée par le Ministère des Affaires étrangères et nous nous félicitons de votre attention continue quant aux activités de suivi.
43780 澳亚卫视记者:国务院新闻办公室今日上午发布了《“一国两制”下香港的民主发展》白皮书,外交部对此有何评论? MASTV : Le Bureau de l’Information du Conseil des Affaires d’État a publié ce matin un livre blanc intitulé « Hong Kong : progrès démocratiques dans le cadre d’un pays, deux systèmes ». Avez-vous un commentaire à faire ?
43781 赵立坚:《“一国两制”下香港的民主发展》白皮书是在香港民主发展的关键时刻发布的一份重要文件,值得每一位关心香港、关注民主的人士认真阅读。 Zhao Lijian : Le livre blanc intitulé « Hong Kong : progrès démocratiques dans le cadre d’un pays, deux systèmes » est un document important publié à un moment critique du progrès démocratique de Hong Kong. Ce mérite une bonne lecture pour quiconque se soucie de Hong Kong et de la démocratie.
43782 国务院港澳办负责人已就有关问题回答了记者提问。 Un responsable du Bureau des Affaires de Hong Kong et de Macao du Conseil des Affaires d’État a déjà répondu aux questions pertinentes de la presse.
43783 香港回归祖国以来,中国中央政府坚决贯彻落实“一国两制”方针和基本法,支持香港特区依法有序发展民主。 Depuis le retour de Hong Kong à la mère patrie, le gouvernement central de la Chine a fermement mis en œuvre le principe « un pays, deux systèmes » et la Loi fondamentale, et a soutenu la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong dans le développement de la démocratie de manière ordonnée, conformément à la loi.