| ID | 原文 | 译文 |
| 17085 | 发言人能否介绍更多情况? | Pourriez-vous nous partager plus d’informations là-dessus ? |
| 17086 | 汪文斌:昨晚,习近平主席在北京以视频方式主持金砖国家领导人第十四次会晤。 | Wang Wenbin : Hier soir, le président chinois Xi Jinping a présidé le 14ème Sommet des BRICS par vidéo à Beijing. |
| 17087 | 南非总统拉马福萨、巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席。 | Le président sud-africain Cyril Ramaphosa, le président brésilien Jair Bolsonaro, le président russe Vladimir Poutine et le Premier ministre indien Narendra Modi ont tous assisté au Sommet. |
| 17088 | 领导人会晤是金砖“中国年”的高潮,备受瞩目。 | Le Sommet a marqué le moment le plus fort de l’Année des BRICS en Chine et a attiré une large attention du public. |
| 17089 | 有关消息稿已经发布。 | Un communiqué de presse a été publié. |
| 17090 | 习近平主席在会晤中发表重要讲话,提出要携手构建更加全面、紧密、务实、包容的高质量伙伴关系,共同开启金砖合作新征程;强调要坚持和衷共济,维护世界和平与安宁;坚持合作发展,共同应对风险和挑战;坚持开拓创新,激发合作潜能和活力;坚持开放包容,凝聚集体智慧和力量。 | Le président Xi Jinping a prononcé une allocution importante et a souligné l’importance de favoriser un partenariat de haute qualité plus complet, étroit, pragmatique et inclusif et d’entamer conjointement une nouvelle marche dans la coopération des BRICS. Xi Jinping a également souligné la nécessité de consolider la solidarité et de préserver la paix et la tranquillité dans le monde, de poursuivre la coopération et le développement et de relever conjointement les risques et les défis, d’embrasser l’esprit d’initiative et d’innovation et de stimuler le potentiel et la vitalité de la coopération, et de rester ouvert et inclusif pour mettre en commun la sagesse et la force collectives. |
| 17091 | 习近平主席讲话为金砖机制发展指明方向,为推动金砖合作提质升级规划路径,为金砖国家在国际事务中发挥更大“金砖作用”、作出更多“金砖贡献”开辟前景,得到与会领导人高度评价和积极响应。 | Les remarques de Xi Jinping ont indiqué l’orientation à suivre pour le développement futur du mécanisme des BRICS, tracé la voie à suivre pour améliorer et porter à un niveau supérieur la coopération des BRICS et a ouvert des perspectives pour les BRICS afin de jouer un plus grand rôle et d’apporter une plus grande contribution aux affaires internationales. Les propositions de Xi Jinping ont reçu la haute appréciation et la réponse positive des autres dirigeants présents au Sommet. |
| 17092 | 正如昨晚马朝旭副部长向媒体指出的,这次金砖国家领导人会晤具有继往开来的里程碑意义。 | Comme l’a dit le vice-ministre des Affaires étrangères Ma Zhaoxu aux médias hier soir, le Sommet marque un jalon dans l’histoire qui a ouvert la marche vers l’avenir sur la base des acquis des BRICS. |
| 17093 | 与会领导人认为在当前充满不确定性的国际形势下,金砖国家应该加强团结,把金砖合作提升至新水平,在国际事务中发挥更大作用。 | Les dirigeants ont considéré que face à un monde confronté à des incertitudes, les pays BRICS doivent renforcer la solidarité et porter la coopération des BRICS à un nouveau niveau, afin que les BRICS puissent jouer un rôle plus important dans les affaires internationales. |
| 17094 | 五国领导人就深化金砖合作、坚持多边主义、促进世界经济复苏、共同防控疫情、反对单边经济制裁和“长臂管辖”、加强人文交流等共同关心的问题达成许多重要共识。 | Les cinq dirigeants sont parvenus à plusieurs consensus importants sur les questions d’intérêt mutuel, notamment l’approfondissement de la coopération des BRICS, le maintien du multilatéralisme, la promotion de la reprise économique mondiale, la lutte conjointe contre l’épidémie du COVID-19, l’opposition aux sanctions économiques unilatérales et à la juridiction extraterritoriale, et le renforcement des échanges culturels. |